понятието за превод

Превод на думи в смисъл на "превод от един език на друг" има две значения: превод като процес на превод работа; превод в резултат на активността. Процесът на превод - трудна, сложна дейност, засягащи най-различни планове за езикова и психо-физиологична активност. По-голямата част от работата е посветена на езикова план трансфер, въпреки че физиологични аспекти на прилагането на процеса. Превод може да се извърши само когато следните елементи - текст източник (FL; Език) и преведен текст (AES; превод; целеви език), който е свързан към първия чрез преводни трансформации.

AV Фьодоров, в работата си "Основи на теорията на превода"

- от един език на друг (най-често срещаният тип на трансфер)

- литературен език на диалект и диалекта на стандартен език

- от езика на античния период на съвременния език

LS Barkhudarov дава класификация по отношение на връзката между писмени и устни преводи от DICE:

1. писмено-превода

2. Oral-интерпретация

3. писмено-интерпретация

4. устен превод

Писане, превод - най-често срещаният тип. Преведено устната текст се разграничат два вида: симултанен и консекутивен превод. Последователен превод се извършва "парчета" - групи от няколко изречения, най-малко - в края на всяко изречение. Симултанен превод е почти едновременно с речта Флорида. Чрез механизма на вероятностния предсказването на устен превод може да бъде в навечерието на оригиналното изказване на няколко думи, или да се справи с нея. Преводач очаква реч оригинален контекст въз основа на изключително данни (настройка, тема, ситуация). Когато устни и писмени преводи DICE се използва в писмен вид, на TL се извършва устно. Там също се разграничат две разновидности: консекутивен превод, след като прочетете целия текст и алинея ( "преведено от списъка"); тълкуването при четене първоначалното ( "препарат трансфер"); устни и писмени (устен превод на текста). Този тип превод е рядкост, защото тя произвежда по естествен път не е възможно - скоростта на речта е много по-висока от скоростта на писмения текст.

Като прогноза за адекватността на LS за превод Barkhudarov обмисля равностойност на ИЯ, свързани с PCOS: "Когато заместване на текст в текст ИЯ РуА остане каквато и определен инвариант; мярка за опазване на това непроменен, и определя превода на текста на текста на мярката за еквивалентност на оригинала "[LS Barkhudarov 1975 5]

Езикова Теория на превода

Езикова науката е разделена на makrolingvistiku и mikrolingvistiku. Mikrolingvistika изучаване на отделните езикови аспекти (морфология, лексика, семасиология, фонетика, синтаксис), независимо от допълнителни коефициенти. Тези аспекти на езика могат да се видят както в исторически план (диахрония) и описателен (синхронен). Чрез oblastimakrolingvistikiotnosyatsya психолингвистика, социолингвистика, етнолингвистика и т.н. Това означава, че указанията, изучаващи езици и в сътрудничество с външни, ekstralingvisticheskimifaktorami. Необходимостта да се организират и обобщава информацията за процеса на превод е довело до появата на дисциплина - теорията за превод и превод проучвания.

Превод теория се отнася до makrolingvistiki област, по отношение на устни или писмени текст като реч продукт. който задължително съдържа следните компоненти:

- предмет (тема) на работата

- комуникативна ситуация, в която език за комуникация се осъществява

Превод включва обща и специализирана теория превод. Обща теория на превода организира конкретни факти и изследва моделите, които се случват, когато превеждат от един език на друг. Но материалът за такива изследвания са различните видове текстове -. Артистични, журналистическа, научни и др ТЕХНИЧЕСКИ техники за трансфер в рамките на определен тип текст се отнася до определена теория.

Извънезиковата фактори помагат за разкриване на елиптични изречения и мулти-стойност жетони. Преводачът трябва да вземе предвид, че извънезиковата информационни носители ИЯ и РуА не са едни и същи - в повечето случаи, знания превозвачи РуА по-малко, за да се разбере напълно смисъла на причинно-следствената връзка в текста Флорида. Език система съдържа много аспекти (фонетичен, морфологичен, лексикален, синтактичен и др.) Като стана дума за превод като продукт на речта не могат да се разглеждат отделно, само един от аспектите на езиковата система. Например, ако морфологията може да се ограничи до проучване на форми на глаголите vidovremennyh система на български и немски език, теория на превода не може да се ограничи само до обхвата на формата; превод излиза извън формата и установява съответствието между системите време на двата езика в лексикално-семантични ниво.

Езикова теория взема предвид основата на трансфер - език на системата. Според LS Barkhudarova, езикова теория на превода е един вид динамичен модел, описващ в езикови отношение на прехода от текст в текст на ИЯ РуА, т.е. процеса на напречното език, като същевременно се запазва непроменен, съдържанието. Задачата на лингвистична теория на превода - да се разработи система от правила езикови трансформация, които са деноминирани реч продукт с DICE на PCOS.

Езикова теория на превода е дълбоко осъзнаване на несъответствията на преводача и приликите между двата езика системи, както и по-нататъшно разкриване на снимки на оригиналния текст в работата на гласовата пощенска кутия.

Въпреки това, теорията и практиката на превода, не са идентични понятия. Теорията обобщава и систематизира факти натрупаните опит за превод. Разработване на правила за превод е възможно само в ограничена степен, в относително прости случаи. Превод не толерира стандартни решения и решаващата роля, която тя играе във всеки конкретен случай.

Преводът е несъмнено творческия процес. Особено ясно се чувства, когато се разглежда литературен превод (или превода на литературни текстове), където в допълнение към познаване на ИЯ и РуА преводач трябва да притежават определена степен на литературно умение. Възниква въпросът: ако обектът на теорията на превода, както бе споменато по-горе - изучаването на трансформацията на текста на правилата на ИЯ РуА, как тези правила съществуват успоредно с творческия процес?

LS Barkhudarov израснал в книгата си "Теория и практика на превода" на теоретични и приложни аспекти на теорията на превода [Barkhudarov LS 195: 39-43]. Науката за превод не е суха колекция от правила и норми, механизиран процес на създаване на реч продукт. Задачата на теория превод, както всяка друга наука, е да се идентифицират и търсене на законите на прехода от Флорида до PCOS, съществуват тези закони, независимо от рекламното послание. Освен това, както вече бе отбелязано, теорията на превода - динамичен модел.

RK Mignard-Beloruchev счита проблема за превод от гледна точка на връзки отношения semasiological в текстовете на различни видове. Когато превода социално-политически текстове преводач работи основно с печати и клишета, т.е. с езикови средства с размити semasiological облигации. Социална и политическа терминология е временно и зависи от сегашната политическа ситуация. Превод на научни и технически текстове изисква преводачът на високо специализирани знания в определена област. Научно-аналитична терминология е фиксирана semasiological връзка.

Превод на литературни текстове изисква съвсем различен подход. За този тип превод не могат да бъдат идентифицирани чрез закони за ограничение. Естественият начин за овладяване на двете роден и чужд език - е постепенното овладяване разговорни клишета, след това задайте фрази, и накрая, отделни думи. Обучението на образованието е обратен ред от думи учениците се преместват в подготовката на предложения minuyu етап от асимилационните клишета и определени фрази. Ето защо най-често изкуствени bilinguals изграждане Флорида предлага на изображението, срещате трудности с речта на монолог.

Език stredstva в изкуството текст характер имат semasiological временна връзка - е използването на думи в преносен смисъл, текстови заявление описателни средства. От това следва, че преводачът е нов всеки път, често не са изпълнени преди задачата, той решава на нов тропи трансмисионни и реалности реч на продукта. Най-високата проява на литературния превод е превод на поетични текстове.

Италианският поет Данте А. пише: "Нека всички знаят, че нищо, сключен с оглед на хармония в музикалните основите на стиха, то не може да се преведе от един език на друг, без да нарушава хармонията и всички негови изкушения."

По този начин, най-основните си текстове са разделени на изкуството (проза и поезия) ispetsialnye (научен, журналистически, технически). Научни, технически и социално-политически текстове изискват преводач притежание определен набор от говорни преписки, а литературния текст, т.е. текст с богата време yazkov и парични ограничения, изисква преводач креативността.

1.4 превод инвариантна

Източник има за цел да се предават различни типове информация - не само основното значение, но също така и вторична, която се изразява в неговата форма (стилистични компоненти). Въпреки това, всички видове информация, за да бъдат предадени, представляват цялото съобщение.

Следващият пример илюстрира ясно неуспеха на машинния превод. Популярни услуга Google-преводач дава следната превод на първото изречение на романа "The Metamorphosis". Тя отдавна се превърне в култовата класика в световната литература:

Als Грегор Samsa eines Morgens AUs unruhigen Traumen erwachte, хипнотизиращ НЛП Сеч в seinem Bett цу EINEM ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Както Грегор Samsa се събуди една сутрин от неловко мечти се озова трансформира в леглото си в една чудовищна паразити.

Както можете да видите, машина преводач не е в състояние да координира прилагателни и някои съществителни. ALS съюз преведени само в една от нейните ценности. Докато адекватен превод е както следва:

Събуждайки се една сутрин, след неспокоен сън, Грегор Samsa установено, че той е бил в леглото му се превръща в ужасно насекомо.

Проучване на механизмите на машина превод показва границите между творческа дейност и прехвърлянето на зоната, където се изискват творчески усилия и разрешени механични решения. Тази разлика е най-силно изразено в мониторинга на процеса на превръщането на един литературен текст, където елиминира прекомерното механизация, както и процеса на превода научни, бизнес, технически текстове, където е необходимо, на преводача да владее условията и утвърдена клишето.

Ein хер им Разрез, топло interessiert на дер Frage, об Meine Reise в vollkommener Annehmlichkeit verlaufen SEI, FUHR MIT Mir hinauf Zum ersten наличност<.> [Th. Ман «Bekenntnisse де Hochstaplers Феликс Крул»]

Правилно джентълмен в сюртук, страстно се интересуват от въпроса, дали това е хубаво да се измъкне и моето пътуване безопасно, се събрахме с мен в асансьора до първия етаж<.>

В Германия, на факта, че България се нарича "първия етаж", обозначена с думата «дер Erdgeschoss». Лексикално, «умре Erste наличност» - това е на втория етаж. Този пример също показва значението на екстра-лингвистична информация в превод. В следващия пример, една грешка преводач е буквален превод на глагола, което води до нарушаване на смисъла на целия израз.

«Ich Danke Ihnen, Сеп. Ich telefoniere gleichmit Gingold »[L. Feuchtwanger, «Exil»]

- Благодаря ви, Сеп. Отивам да се обадя (заедно) с Gingoldom. Трябва да се преведе: Призовавам сега Gingoldu [Лион Фойхтвангер "изгнание"]

В процеса на превод, често е необходимо да се прибягва до различни лексикални и граматични заместители. Тъй като преводачи работят с текста като едно цяло, някои от предложенията могат да бъдат обект на значителни промени в синтаксис:

Или промяна на реда на думи е необходимо за постигане на стилистични норми на TL: Преводач може да разбие едно изречение от текста, Флорида по две предложения, за да се постигне по-голямо чувство за по-голяма яснота:

«Грегор», sagte монахиня дер Vater AUs DEM Nebenzimmer връзки, «дер хер Prokurist ist gekommen унд erkundigt Сеч, Warum дю Nicht MIT DEM Fr? Hzug weggefahren BIST"

- Грегор - говореше баща излезе от стаята, - (1) г-н Управител е дошъл да ни (2) Той пита защо не си отиде от сутрешния влак ..

Когато се преведе на български комплекс предложението на Германия е разделена на две изречения: прост (1) и сложни (2). Тази техника използва преводач, за да се избегне прекомерното разпространение на предложението.

За немския език, поради своята специфика формираща част на речта се характеризира с подмяна на превода на съставни съществителни. В този случай, думата Nebenzimmer прехвърлени към българския език и прилагателното и съществителното:

Aber Wie цур rohen Antwort Auf diese Frage machte Jetzt дер Prokurist им Nebenzimmer EIN абе bestimmte Schritte унд лъжа? Сена Lackstiefel knarren.

Но да се отбележи, че въпросът за контрола изработен в съседната стая няколко решителни стъпки, придружен от писък на лачените си обувки.

В лексикално ниво, могат да се определят отделните елементи:

«Андерс, GN? DIGE Frau, Кан ICH ове Мир Auch Nicht Erkl? Рен», sagte дер Prokurist, «hoffentlich ist ове Nichts Ernstes» [F. Кафка, «Die Verwandlug»]

- Друго обяснение, госпожо, не съм, - каза управителят. - Да се ​​надяваме, че болестта му не е опасно. [Е. Кафка, "The Metamorphosis"]

Фразата «Nichts Ernstes» буквално се превежда като "нищо сериозно." Въпреки това, преводача счита, че е уместно да се определи състоянието на герой сбит прилагателното "опасно".

Преводач избира езикови инструменти в арсенала на TL, ет равностоен начин за неговото съдържание. За да прехвърлите е важно, а не формата, но преди всичко, семантичната идентичност - единство на съдържание.

С оглед на крос-езикови различия рядко превеждам ИЯ текст дословно, дори и да има съответствие между лексика думите на двата езика.