Островът на съкровищата

Но на първо място в тази серия, разбира се, Борис Zakhoder. Ние предлагаме на читателите специален материал: Размисли забележителен поет и преводач Виктор Лунин за дейността на висшите колеги. Размисли такива дълбоки и интересни, които по невнимание обърнаха "двоен портрет", а това ни позволи да завърши публикуването на селекция от преводи на Виктор Лунин.

Бележки опитен пират

Виктор Лунин

- Това, разбира се, вашите собствени стихотворения. За да ги имам най-малкото съотношение.

Просто Zakhoder превежда проза, хвърляйки всичко, което изглежда странно, и добавяне на парчета, където той усети, че нещо липсва. Той напълно преведен, намалява, но не се влоши, "Мери Попинз". Той се обърна на "Мечо Пух", отново нещо изхвърлен и да добавите нещо в един от най-популярните книги в България. Дори и "Алиса в страната на чудесата", той превежда по свой собствен начин.

- Всеки народ има своя собствена памет, - каза Zakhoder. - Аз съм в неговия превод на английски замени руския памет за нашите деца по-лесно задържан чужденец история. Така че това става възможно руски. И Борис като доказателство прочетете ми стихотворение, наречено "крокодилски такива, малко цветя река!" От своя превод на "Алиса", в която той пародира поемата Алексей Константинович Толстой "Bells са ми, малки цветя Prairie ...", с детството-известен в нашата страна, почти всяко дете ,

Моите крокодили,
река Tsvetik!
Това ме погледни
Точно като у дома?
Това е някой, който се криза
В деня на веселбата май
На фона neskushannoy трева
Поклати глава?

И след като Борис ми показа, че се превежда Гьоте:

- Гьоте - моят най-любим поет. Аз отдавна се занимава с тях. Но всичко, което се коригира и аз се коригира и затова не смята за възможно да отпечатате. Може би някой ден. Мисля, че това ще бъде най-добрите ми преводи.

Днес, както и преди, аз съм с пълна убеденост мога да кажа, че Zakhoder в последните години безспорно е най-доброто за децата ни поет и преводач-pereskazchikom. Въпреки, че децата могат да бъдат наречени само условно, защото тези стихове - стихове и те са, и от интерес за читателите от всички възрасти. Всеки от нас участва в детска литература, трябва, доколкото е възможно, за да се учат от него. Но за да следват пътя на Zakhoder невъзможно. Твърде той получава неговата поезия лично. Гласът на поета, тонът му, неговото чувство за хумор, завързана с справедлива част от горчивината и сарказма, с никой не бърка. Когато Zakhoder избрани стихотворения за преработка, той избрано точно това, което би могло да се римейк свой собствен начин. Въпреки това, много поети, особено тези, в които най-малко израз на индивидуалност, яростно се съпротивляват такова прехвърляне. В този случай, по мое мнение, е необходимо да се преведат възможно най-точно. Това е особено вярно за поети, за които най-важното не е игра, а душата - това е защо тайнството и полутонове.

Аз скочих от леглото
И аз се блъсна в градината,
Къде в унисон звънна
Сто хиляди цикади!
"Сладко от малини!
Ядки и сметана!
По мое мнение, сън
Аз не искам на всички! "

Стихове стана забавно, но изгубиха неуловим дух, магически дух де ла-кмет. И аз исках да запазим този дух. Да се ​​каже по-ясно, цитирам едно стихотворение, наречено "джуджета" е изцяло в моя превод:

Вие виждате: там - невероятно силни "сто хиляди цикади" Ето - "тихи червеношийки трели". Така че по никакъв начин не се събират противоположности.

И все пак, въпреки някои разногласия, разговори с Zakhoder за преводи са абсолютно безценни, защото позволи на много хора да преосмислят и изясняване на разбирането на преводаческа дейност.

Превод Виктор Лунин

От Валтер де ла кмет

Когато студът идва,
Ужасен любови котка
Легнете в горещ огън
Далеч от прозореца.

Тя се намира със затворени очи,
Meows, прозявки,
И ярък пламък в пещта
Тя пееше тихо.

Аз съм стар tyufyachok
Легни, уморени малко,
Четох една книга и часовник
В пламъка и котка.

От английски фолк
поезия

Чичо Джон и прасето

Чичо Джон е прасе,
Смешни свинска мас.
Носеше, като теб и мен,
Перука, палто и обувки.

Джон обичаше прасето като майка,
Джон я обича като баща.
И след като са решили да разберете,
Кой е най-добрият плувец от тях.

Чичо Джон плува по течението на реката,
А прасе изплува ...
За което и двамата получи награда -
Cookies и бонбони.