Особено превода на обществено-политическия лексикон, публикувано в колекцията на Международния

Библиографска описание:

Превод има дълга история и съвременната теория на превода се формира като независима научна дисциплина, главно през втората половина на ХХ век. За да се характеризира проучвания съвременните превод може да бъде голямо разнообразие от теоретични концепции и методи на изследване, както и в резултат на интердисциплинарните изследвания, като се използват различни методи на науката. Това лингвистични изследвания огромен принос за развитието на науката за превод. За успешното формиране на лингвистични проучвания за превод, имаше редица важни предположения. [3, стр. 3]

Концепцията за "трансфер" включва много разнообразни дейности. "Превод, е вярна и пълна, за да изразят с помощта на език, който вече е бил изразен с помощта на друг език." Често, изследователи, като се стреми да обхване процеса на превод на всички нейни аспекти, са от гледна точка на различни научни дисциплини, като езикознание, литература, психология и др. Тя не винаги е ясно дали за съхраняване на стойността на използваните термини, които те имат в рамките на съответната наука, или да придобият малко по-различен, "истинското значение на думата на превода." [6, стр. 155]

Преводачески дейности, осъществявани от преводачи в различни условия, както и преведения текст в техния предмет, език, жанр принадлежност са много разнообразни. Някои видове изискват превод от преводач специална знания и умения. Всички тези различия, колкото и голяма да те може да изглежда, не се променят същността на процеса на превод, общите езикови основи. Всякакъв вид превод е преди всичко превод с всичките му функции, определя съотношението на език. [8, стр.94]

Всеки знае, че развитието на езика се предоставя предимно от лексикона, веднага реагира на всички промени в обществения живот и е специална форма на натрупване на социално-когнитивната опит и я предава от поколение на поколение. То се осъществява чрез езика функция англоговорящ в обществото, и обществото има влияние върху езика чрез носители на езика. Социално-политическата лексика включва не само езикова реалност, като материализиран продукт на политическа дейност, но също така е свързващ шев към епохата.

Социално-политически текстове от различни стилови и жанрови отношения. Най-общо те могат да бъдат разделени в три групи:

1) документален бизнес текстове (конституция и законодателство);

2) информация и описателен текст (информационни бележки, цитирани текстове, исторически описания и коментари, и т.н.) ...

3) журналистически текстове в тесния смисъл на думата (речи, статии, и така нататък. Г.).

Всяка група от тези текстове, характеризиращи се с своя собствена специална лексика. Чрез документиране -бизнес текстове включват голям брой клишета, специална терминология, реалности; информация и описателен текст, свързан с отразяването на текущи събития, съответно, те съдържат много термини, исторически реалности, собствени имена, и така нататък и др..; за журналистика се характеризира с голямо разнообразие от емоционално - цветни елементи, фигуративни изрази, синтактични фигури, цитати и така нататък ..

Процесът на превод е прехвърлянето на основната смисъл, така че не привлече вниманието в търсенето на стойността на определена дума в една фраза. (5 стр. 7) Следва да се отбележи, че към днешна дата, теорията на превода твърдо се наложи като научна дисциплина. В основата на това е необходимостта от сумиране на превод, развитие на лингвистиката, теория на комуникацията и други отрасли, полагане на научна основа за изучаване на превода, и най-накрая, извършване в областта на обучението по превод, доказани възможности, както и възможността за създаване на научна област, за да се определи същността на превода като процес на кръстосаното език и междукултурно общуване.

Сега трябва да отидете на разглеждането на характеристиките на предаване. Една от най-характерните явления, която се отнася за превод на текстове на социално-политическо съдържание не е еквивалентен лексика. На английски език, има редица лексикални единици, които нямат мачове в речника на българския език. Въпреки това, тези не-еквивалентни единици преминали през редица техники, като например:

1) Транслитерация и транскрипция

Достъпът е транслитерация на английската дума за прехвърляне на българския език като играят своята азбучен структура.

"Гардиън" - "Гардиън"; WallStreet - Wall Street; "WashingtonPost" - "Вашингтон пост"

Струва си да се подчертае една особеност на този метод: Транскрипция не е точно възпроизвеждане на думи на руски език, тъй като на различията на фонетични системи на двата езика.

Методите на транслитерация и транскрипция се използват в превод на английски на собствени имена, географски имена, имена на кораби, самолети, вестници, списания, компании, както и някои неологизми. "Кралица Елизабет" - "Куин Елизабет" кораб; Даунинг стрийт - Даунинг стрийт; импийчмънт - по импийчмънт; Вестник Nature - Нейчо вестник (комбинация на транскрипция и транслация на семантиката; Hitachi - Hitachi (транскрипция); Toshiba - Toshiba; Beatles- Бийтълс, повишаване на напрежението, Benelux-Benelux [1, в 146.].

2) проследяване - също е една от техниките за превод, същността на която е, че всички думи и фрази на езика преведени в друга с помощта на точното възпроизвеждане на езика на приемащата страна с опазване на морфологичната структура. В този случай, компоненти за прием се прехвърлят отделно и свързани по модела на чуждите думи или фрази. "Кабинета в сянка" - кабинет в сянка; Белия дом - Белия дом; Гранд jury- съдебни заседатели; депутат от задните банки - депутат от задните банки; CandidateofScience - д-р; airbridgevozdushny мост [6, с. 93]

3) описателната превод

Този тип превод е подробно обяснение на думата или фраза: maverich - държавник (държава), който е (-schaya) се различава от другата позиция; договаряне уреждане четене постигната като резултат peregovorovbraindrainutechka квалифициран персонал ( "изтичане на изтичане"); обработка brainwashingideologicheskaya ( "мозъка промиване"); [6, стр.94]

Можете да видите списък на някои от основните техники, използвани в езика на англо-американската преса.

2) притчи. Трябва да се отбележи широко разпространеното използване на пословици в съвременните медии, което допринася за образен език. Например: да пусна котката от торбата (за да разкрие тайна), надраскате гърба ми, аз ще се почеше твой perevoditsyanabolgarskiyyazykkakuslugazauslugu.

3) жаргон. В англо-американската преса се използва широко жаргон. Например, стандартната речника като нелицензирани продажби или незаконна търговия често се заменя с езика на американската преса израз на зареждане втурна, който носи ясно жаргон конотация.

4) метафори. Метафорите са открити в обществено-политическите текстове доста често. Целта на текст метафора е да се разшири обхватът на семантична дума дължи на появата на преносими стойност, което увеличава цялостната изразителни и текстови свойства. Когато става въпрос за новините в страната, в допълнение към стандартните термини като начало новини вътрешното новини и също така е широко използван и метафоричния домашния фронт, заимстван от военен език.

5) Metonimija. Прием метонимия е да се замени една дума с друга, свързани по смисъл. Например: Бъкингамския дворец не се очаква да излезе с решение по въпроса. Смята се, че Бъкингамският дворец е направила декларация по въпроса. В действителност, тук става дума за крал или кралица на Обединеното кралство.

6) перифразираме. Композиция изразяване на мисълта е парафраза, че като метод за предаване на информация, която се намира в модерна журналистика. Например: този, който пиша тези думи авторът на тези редове.

7) епитети. Назначаване епитет - да се подчертае определена функция на този въпрос, за да изразят отношението си към него. Ако епитет използва с определена дума постоянна, тя прераства постепенно подложка (глас печат). Например: Нов курс трябва да бъде преведена като "нова сделка", защото определението превърна в политически печат.

9) сравнения. Популярна техника са оформени сравнение. Например: битката е толкова добър, колкото спечели брой, chtodelovyigrano, битката е толкова добър, колкото загубил брой, chtodeloproigrano. На гореща стока да се каже: я продава като топъл хляб този продукт по-голямо търсене (буквално "като топъл хляб").

10) синоним двойка. Назначаване на синонимни двойки - даде по-голяма тържественост стил. Например: мъже на съвестта и добро ще lyudidobroyvoli. Както можем да видим, само един от елементите на двойката подлежи на незабавно прехвърляне.

11) На думи и фрази, особено популярни в момента. Някои думи и изрази стават особено популярни в политическите текстове. Тези думи често се наричат ​​прищявка думи «модерни думички". Ето някои примери: мек климат затопляне в международните отношения; диалог с диалога Изток с Изтока (вместо преговорите с изток); да изразят проблем акцентират проблема (вместо да се формулира проблем); политизиран въпрос особено подчертана в проблема с политика; съотношение стойка (вместо отношение); кражба измамите (вместо измама); тяга опора. [1, с. 39]

12) е хипербола. Опит да се драматизира, да ги направи по-сензационно, разбира се, не може да не доведе до използването на хипербола: уплашен до смърт уплашен до смърт, той откъсва косата му, той сълзи косата си.

13) Anonymous изграждане на текста. За да се направи на безпристрастността на доклада, а понякога и за прикриване на истинските източници на информация, използвани фрази като: някои щати смятат, че. критици смятат, че. тя е широко признато, че. Тази техника, която наричаме анонимен текст сграда.

14) Евфемизми. Бизнесът с политически текстове и (икономически) прави преглед на използването на евфемизми - много популярна техника. Например, глаголът на огън на огън на някои журналисти да изглеждат груби и те предпочитат мека, рационализирана израз:, за да изберете от, да бъдат изхвърлени.

Без да знае фигуративния елемент на думата или изразът, че е трудно да се разбере и преведе. Така например, на черно не е "лунна светлина" и "луна осветление", а в текста на вестника - Ляво доходи. Обичайната израз, лишен от образи, то ще се прави допълнителна работа за допълнително заплащане, или дори в някои случаи, по-на борсата доходи.

От горното можем да направим следните изводи: социално-политическа терминология не е там един ден тя предвидени сто години на упорита работа и устни дипломати, които са прекарали много време и усилия за координиране на някои спорни термини и понятия половина, в резултат на което, относно днес този вид превод, както и много други видове превод, развитие и подобряване на всеки ден.

Основни понятия (генерирани автоматично). вид превод, превод на обществено-политическия, теория на превода, видове за превод, в превод, превод на обществено-политическия речник, превод на социално-политически текст, превод на обществено-политически текстове някои видове трансфери, идентифициране на ефекта на превод, разглеждането на характеристиките на трансфер, процесът на прехвърляне на основните , битката е като процес на превод, е толкова добър, Обща теория на превода, вижте по какъв начин, техниките за превод, езикова теория на превода, семантичен превод.