На български език е различен от украински, руски Seven

някои корени

На български език е различен от украински, руски Seven

Както знаете, украински и български езици принадлежат към една и съща група езици на Източен славянски. Те имат една обща азбука, подобна граматика и лексика еднородност. Въпреки това, характеристиките на културите на украински и български народи са довели до значителни различия в езиковите системи.

Първата разлика между българския и украинския език вече се намира в азбуката. Украинският азбуката, да издаде в края на ХIХ век, за разлика от българина не използва писма Oo, бб, гг, Ъ, но има Ґґ, Єє, II, Її, които не са на български език.

В резултат на това - нехарактерно за българския произношението на някои звуци на украински език. По този начин, липсва в българската буква "¯" звучи приблизително като "YI", "W" се произнася по-здраво, както в Беларус или преведен и "G" предава гърлен, проходна.

Сродни езици?

Съвременните изследвания показват, че украински език е по-близо и в други славянски езици - belobolgarskomu (29 прилики), чешки и словашки (23) полски (22), хърватски и български (21), и само на 11, той има прилики с българския език.

Някои лингвисти въз основа на тези данни поставят под съмнение на Асоциацията на българския и украинския език в езиковата група.

Статистиката показва, че само 62% от думите са общи за българските и украински език. За този показател, на български език по отношение на украинския е само на пето място, след като полски, чешки, словашки и belobolgarskogo. За сравнение, ще забележите, че английски и холандски на лексикалния състав, подобен на 63% - това е повече от България и Украйна.

Несъответствието между начините

На български език е различен от украински, руски Seven

Различията български и украински езици голяма степен се дължи на особеностите на образуването на двата народа. Руската нация е централно формира около Москва, което доведе до разреждане на своя лексикон на угро-финските и тюркски думи. В украинската нация е създадена чрез комбиниране yuzhnobolgarskih етнически групи, и по тази причина, на украински език до голяма степен е запазена стара руска база.

До средата на XVI век, украински и български език имат значителни различия.

Но, ако текстът на времето на стария украински език обикновено се разбират съвременните украинци, а след това, например, документира ерата Ивана Groznogo са много трудно да се "преведе" на текущата жител на България.

Дори по-значителна разлика между двата езика започнаха да се появяват с началото на формиране на български стандарт език през първата половина на ХVIII век. Изобилие от църковно-славянски думи в новия руски език прави трудно да се разбере за украинците.

Например, вземете църковнославянски думата "blagodarỳ", от която има е бил известен за нас "благодаря". Украински език, напротив, е запазил Стария руската дума "dákuyu", че сега съществува като "dyakuyu".

От края на ХVIII век започва да се развива украински книжовен език, което е в съответствие с европейските процеси, постепенно да се отървем от връзките си с българския език.

По-специално, налице е отказ да се tserkovnoslavyanizmy - вместо се фокусира върху фолклорни диалекти на, както и заеми от други думи, най-вече източните европейски езика.

Що се отнася до речника на съвременния украински език затвори редица източноевропейски езици и е далеч от българина може да докаже следната таблица:

На български език е различен от украински, руски Seven

Важна особеност на украински език е неговата диалектическа разнообразие. Това е следствие от установяването на отделните региони на Западна Украйна в другите страни - Австрия, Унгария, Румъния, Полша, Чехословакия. Така че, ние сме жители на област Ивано-Франковск, не винаги се разбира, жител на Киев, че докато Москва и сибирски говори на същия език.

значения игра

На български език е различен от украински, руски Seven

Въпреки факта, че българските и украинските езици са много често срещани думи и повече думи, подобни на звук и правопис, те често имат различни нюанси на значение.

Вземете, например, руската дума за "други" и свързаното с украински дума "inshy". Ако в звук и правопис тези думи са сходни, тяхното значение има значителни разлики.

По-точно съвпадение украински дума "inshy" на български език ще бъде "другият" - това е малко по-формално и няма да бъде толкова емоционална и художествено изразяване, думата "други".

Една дума - "Съжалявам" - и на двата езика, е идентичен по правопис и произношение, но различни по значение. на български език, то съществува като предикативно наречие. Неговата основна задача - да изрази съжаление за нещо, или жалко за никого.

В украински език, като се използва като наречие, думата "съжалявам" е с подобно значение. Въпреки това, той може да бъде съществително, и след това си значения значително обогатени като се превърне в унисон с термини като скръб, горчивина, болка. "О, да, това е най-съжалявам Tuga vsіy на Украйна». В този контекст, думата в българския език не се използва.

Западен стил

Често от международни студенти може да се чуе, че украински език е по-близко до европейските езици, освен на български език. Той отдавна е забелязал, че преводът от френски или английски език в украинския в някои отношения да се направи по-лесно и по-удобно от българина.

Всички въпроса в някои граматически структури. Лингвистите има една шега в европейски езици "Поп имали куче", и само на руски, "свещеник имаше куче." На практика, заедно с глагола "е" в украински език в такива случаи, глагола "да". Например, на английски фраза «Имам по-малък брат» на украински и може да звучи като "Do Me Je molodshy брат", а като "Може ли да molodshogo брат."

На български език е различен от украински, руски Seven

Украински език, за разлика от българския заимствана от европейски езици модалните глаголи. Например, във фразата "Мога ли да zrobiti Дзъ" ( "Аз трябва да го направя") модалност използва в смисъл на задължение, както и на английски език - «Аз трябва да направя това». в подобна функция български глагол ", за да има" отдавна избледнели от употреба.

Друга мярка за разликата в граматиката е, че българската глагол "чакането" е преходно, и украинските "chekati" - не, и, като следствие, не се използва без предлог: "провери за вас" ( "чака"). За сравнение, на английски език - «чака».