Методи причастия български превод на английски език - studopediya
Българските глаголи перфектни видове изразяващи повторно действие преминават в английски с помощта на настоящия дълго:
Повтарящи последното действие. изискваща на български език на бъдеще време, настояще трябва да бъдат преведени на английски език:
Той е странен човек: ще дойде при нас, и да седне мълчи. Така че седнете - и тръгва. - Той е малко странно - той идва да ни види и просто седи там и да не казва нищо. Просто седи там и след това си тръгва.
В някои разговорни структури, необходими за превод на изминалото време от глагола "отиде", "отивам" бъдеще време на английския глагол:
Отидох да - аз съм на път да си тръгне.
След граматичен явление, което е дадено в специалната теория неизменно много внимание - превод на тайнствата.
Преди да се разгледат начини за прехвърляне на български-често на английски език, нека накратко, имайте предвид тяхната основна морска fologicheskie и синтактични особености.
на български причастие той съчетава функциите на HVA-гол и прилагателно:
споразумение, сключено наскоро (за пасивно-дневник, изминалото време, перфектната комбинация, определена на речен трафик)
човекът, който е написал писмото (активен глас, минало време, перфектен външен вид, взема пряко обект), и така нататък. г.
б) причастие има в същото време признаци на прилива gatelnogo - тя е съгласна по пол, брой и случай с съществителните те определят, .napr:.
spyascheeditya (среден род, единствено число, име-ТА случай)
за postavlennoyprobleme (женски единствено число, предложен)
Тъй като има се счита за предаване на информация Рус небе причастие на английски език (включително английски причастие), следва да се посочи, че в своята атрибутивна функция английски причастие изразява време план свързаността само активно или пасивно.
за игра, децата -igrayuschiedeti (активен глас)
на childrenplaying в градината
Възпроизвеждане на деца градина (активен глас)
поканените гости -priglashennyegosti (пасивно)
на guestsinvited за парти -priglashennyena Вечер гостите (пасивно)
на мирно спи дете - mirnospyaschy дете (определение причастие наречие)
а manwritinga писмо - мъж pishuschiypismo (пряко допълнение към общението)
на български език, взети поотделно, причастие винаги е пе-изд определя те съществително. напр. Hush! Не веднъж-buditespyaschih detey.Prichastny оборота може да се определи като предната част на това съществително име. и след това, изборът на място често се определя от стилистични сътрудници Съображенията.
На английски език, оборотът участва, състоящ се от общение + предложен оборот или причастие + допълнение, може да стои само след suschestvitel-ТА, определена от тях. напр.
децата, които играят в парка; aletter на човек писане
Отделно взети причастие и причастен състояща се от причастие + наречие може да стои като преди съществително, определена от тях, и след това.
N.V. Занимава атрибутивна инерция на английски език, не са разпределени със запетаи. ако те не са разделени на национализма.
В положението преди съществително и причастие участват Оборот тези видове обикновено работят (описателен) функция дръжка-Ing. докато в позиция след определението на съществително-разпадните те обикновено действат ограничаващо (ограничаване, ограничаващо) функция. т. е. вие-делящ даден обект (човек) на редица други като него, Proto vopostavlyaya тази функция (действие) в друг възможен симптом на тази тема. Ex:.
thesleeping дете - дете спане (описателен)
спящото дете - детето, което спи (лимит-ING) (за разлика от този, който не спи)
на висок глас да скандира тълпата -gromko аплодира тълпа) (описателен)
а crowdloudly аплодисменти - тълпа, че силен ало-diruet (ограничаване) (подчертавайки логически дефиниции)
ликуващата тълпа и крясъци - шумно аплодират schaya-тълпа (описателен)
тълпа cheeringand крясъци - тълпа, която да издава шум и ободряващ (ограничаване)
/. Преводачески валидни настоящите причастия
Българската валидна присъства причастие за-значителен ефект, с едновременно действие, изразено предикат глагол. стоеше в сегашно време, напр.:
Студентите, които се изпита, да направят една добра сво- Натиск ,.
Този дизайн е преведен със причастие съм активен или атрибутивна подчинен клауза:
Изпитът за студент takingthe дава добър за себе си.
Студентът, който е takingthe преглед, дава добър за себе си.
В този пример, Българската причастен извършва biratelnuyu, ограничителна функция (същият студент, който.), Поради което се прехвърля чрез тайнството на оборота или атрибутивна подчинен клауза, разделени със запетая.
Същото се наблюдава в следния пример:
Принципът на мирно съвместно съществуват рамо до рамо, бани, приета gosu OpEd страни, които не prinadlezhaschihk лагер на социализма (напр. Индия). - Принципът на мирно съвместно съществуване е била приета от редица nationsnot бъде-копнеж да социалистическия лагер, Индия например.
Принципът на мирно COEX-istence е била приета от редица nationswhich (че) не принадлежат към социалистическия лагер, Индия например.
Това дълго и мъчително пътуване, "може да победи само на елита, не се считат за граждани само" избирателите ", ще живее и ще умре в собствената си страна."
Това е дълъг и труден път, който "може да се управлява само от един елит, който не се разглежда граждани просто като" електорат "-. Елитен че възнамерява да живее и да умре в собствената си страна"
причастен филц, е неограничен и Опис-отрицателни функция. Поради това по принцип не се превежда от английски език замесен оборот (обикновено като ограничаващ стойност) и с помощта на детерминанта-ТА подчинен клауза стоящи в запетая, т.е. отделно (описателен атрибутивна клауза) .. -
В световната социалистическа система, която сега обхваща около athousand милиона души, е могъща, както никога преди.
Така че, ако ограничителни функции на общението на българския разделителна способност - може би и двете процесни превод на функцията за разказ - само opredeletelnoe клауза.
2. Прехвърляне на недвижими последните причастия
Руската недвижими минало причастие MO-Jette Етикетиране:
а) действието се развива едновременно с действието, определен от предиката в минало време, напр.:
Деца играят в градината, много шумно;
В този случай, превод от английски е възможно по два начина: 1) от Participe съм активен; 2) чрез атрибутивна (отделени) подчинен клауза, например.:
Деца играят в градината, че е много шумни.
Децата играят в градината, направени много noise.The деца, които играеха в градината Macle много шум.
Говорейки на концертиращ пианист Моло дой беше голям успех с обществеността.
Младият пианист участва в concertwas голям успех (направен голям хит) с младия pianistwho audience.iliThe взе участие в concertwas голям успех с публиката.
В царска България създание Вало много причини TORUS растеж mozivshih на науката и техно-убождания.
Факторите, забавящи научна и технологична развие-среда са твърде много в царска Russia.ili: The factorswhich изостаналост научна и технологична developmentwere твърде много в царска Русия.
б) действие, действието предходната означава Момо-предикат всяко време, напр.:
Претърпели кървав нацистката окупация, от това е важно да се бори срещу нашествениците, просто Franc-tsuzy не мога да забравя факта, че германското милитаризъм - най-лошият враг на Франция.
Във втория случай, преводът е възможно само чрез атрибутивна подчинен клаузата, например.
Претърпели кървав Gitl-Rovsky професия, се бори храбро срещу за улавяне тори. прост френски не мога да забравя, че гер-Manskiy милитаризъм - яростно-срамежлив враг на Франция.
Обикновените французи и французойки, които са живели през ужаса на Hit-lerite окупация и се борили храбро срещу Вейдър в-, не могат да забравят, че Гер-човек милитаризъм е горчив враг на Франция.
3. Превод на пасивни настоящите причастия
Руската пасивен причастие на този път може да означава:
а) действието се случва в момента. напр.
Аз наистина харесвам арията изпята от тази певица.
В този случай прехвърлянето се извършва по два начина:
1) чрез причастие I пасивни; Харесва ми ария beingperformed от певицата.
Или 2) от атрибутивна подчинен изречение и глагола в сегашно продължително пасивно, т.е..:
Харесва ми ariawhich се извършва от певицата.
б) действието се случва на всички, а не само в момента. напр.
Въглища миниран в басейна, високо качество.
В последния случай, трансфер се провежда също по два начина: 1) от причастие II; 2) чрез атрибутивна подчинен клауза глагол в сегашно Неопределен пасивни, т.е..:
Въглища добива в баса Seyni, който изключително СЕЗОН-kachestva.Organizoval своя институт на глобализацията Проблеми, начело с един от бившите помощници на бившия премиер Михаил Касянов.
В coalmined в този басейн е на много високо grade.ili: The coalwhich се добива в thibasin е на много високо grade.The конференция бе организирана от Института за глобализация ръководи от бивш съветник на бившия премиер Михаил Касянов.
4. Прехвърляне на пасивни последните причастия
Руската пасивната миналото причастие означава действие, предхождащ действието на сказуемото. и преведена по два начина: 1), чрез причастие II; 2) чрез атрибутивна подчинен клауза, например.:
Подписано в Москва на съветско-полската търговия съгл-shenie се срещна с полския обществеността с голямо удовлетворение. , Предвидени в проекта за бюджет на договорния фонд се състои от три разлики от федералната програма (федерална целева програма), противно на по-рано достигна dogovorennostyam.Etogo да се очаква, в случай, пише списанието, "ако на новия предпазител, пиян с победа над ЮКОС, продължи да атакува по всички фронтове - и бюрократичен и олигархична ".
Съветският-полски търговия съгласни-среда, подписан в Москва е топло посрещнати в Poland.ili: Съветският-полски търговия съгласни-mentwhich е подписан в Москва е топло посрещнати в Poland.There три разлики между инвестиционен фонд, като описана в проекта за бюджет, както и федерален насочена programsin въпреки постигнатите договорености earlier.This е възможно в случай, ако на новия предпазител, опиянени от победата над ЮКОС, ще продължи атаката във всички фронтове - по бюрократичен, така и олигархична.
В някои случаи, Българската причастен съдържащ собствено име, можете да прехвърляте с помощта на един правилното име. като се използва, например на дефиниция.:
превода направен хидрокси Garnett - = превода Garnett, Garnett'stranslation.
политика позиция, която се проведе Руз-veltomSolidarnoe изразено мнение от българските граждани могат да бъдат обобщени грубо, както следва:
преследвана от Roosevelf политика = политиката Рузвелт / policy.The консолидирано становище на тези руски граждани Рузвелт може да се обобщи по следния начин:
Така причастие български винаги е възможно да се преведат атрибутна подчинен глаголът в съответната времева и обезпечение форма (изборът на които се определя от типа на стойност български причастие) образува причастие I и II в съответния гаранцията с някои ограничения, или не е преведено.
И накрая, помислете за други начини да се прехвърлят нелични форми български глагол, а не пряко установяване на съответствието на английски език.
Руската герундиум - безлична форма на глагола, свържете-yuschaya характеристиките на глагола и наречието. поради chero понякога го наричат "вербална наречие".
vozvraschayaknigu. (Активен глас, инфузията настоящото време, несъвършена форма; приема директно комплемент-грижи)
vozvrativknigu. (Active глас, време proshed-образно деколте перфектна форма, получи директен допълнение грижи)
След завръщането в родината. (Депозит, настояще, несъвършен вид, определен от наречие
б) От друга страна, не е причастие форми slovoiz-изпълнение и характеризира действието или състоянието изразено от глагола. Това го отвежда до наречие, напр.:
Не е като време за подготовка на урока, студентът отговорил лошо (в какво?).
Английският език не разполага с определена форма, съответстваща на български герундиум. Функциите, изпълнявани в езика герундиум на български и на английски език, за причастие, обстоятелствен употреба (т.е.. Д., тъй като обстоятелствата).
Английски причастие се използва:
1) във функцията на определяне (вербална прилагателно-ТА), например.:
за четене общественост публично четене
2) в двойна функция, т.е. запазвайки атрибути-ефективност, като в същото време служи като заобикаляне-ТА, напр.:
Реализиране на късния час, Иванов взе такси.
Тук причастието реализиране. която е част от компанията причастие грижи, има две функции. Като при невербалната lagatelnym, той определя съществителното, кото-много на Иванов е предмет на настоящото предложение. В същото време общението реализиране (а оттам и на целия причастен) отговаря на въпроса защо това е така. Д., който изразява обстоятелството, в редиците и преведен на български език от сегашни деятелни причастия.
Говорейки в двойна функция (вербална прилив gatelnogo и в същото време, словесни наречия), английската причастие съответства stiyu на българското-deepricha.
В предишната тема, беше заявено, че английският причастие, атрибутивни употреби, не изразяват време otne sennosti, но само активно или пасивно. Когато се използва деепричастие, има времевата референтна форми. (Non-Perfect - Perfect) и в същото време тя изразява действие или бездействие (т.е., има форма на обезпечение).
N. V. Prichasgiya и скорост участва, използването на наречия, обикновено разделени със запетая. примери:
Horoshopodgotovivshis, студентът отиде на изпит без никакъв страх.
След подготвяне добре, thestudent отидох на изпит, без опасения.
Да бъдеш информиран за предстоящата среща, той изготвен подробен доклад.
Beingnotified на предстоящата среща, той изготвен подробен report.ili: След като beennotified на предстоящата среща, той изготви подробен доклад.
Tyazhelodysha, той се натъква на нас.
Дишаше тежко, той се затича към нас.
Като всяко друго обстоятелство, причастието в своята обстоятелствен функция относително свободно по отношение на мястото, Proposition-zhenii. По-конкретно, това зависи от мястото на задържане, заповед или предложение за стил, но в основата си общение може да устои в началото на изречение, в края, а в средата - за глагола. Във всички случаи, това е отделен със запетая. напр.
Дишаше тежко, той се натъква на нас.
Той изтича до нас и да диша тежко.
Този пример не може да бъде доставен след този въпрос е участвал в оборот, тъй като тя се изразява местоимение. Ако се замени местоимение съществително, за причастен може да устои и след този въпрос; вж.
Мъжът, дишаше тежко, се затича към нас,