Мантинела е това, което прави адаптирането на приложения за други пазари

Много разработчици правилно смятат, че процесът на адаптация на мобилни приложения за влизане в чужбина пазар - един от най-трудните етапи. Често при адаптирането разбере само буквален превод на т.нар локализация пакет (съвкупността от прилагането на текста) на чужд език. В действителност, тя е много по-труден процес.

Три сценична адаптация

Адаптиране на прилагането на чуждестранния пазар изисква цялостен подход. Самият процес може да бъде разделен на три етапа: интернационализация, локализация и превод. Те са пряко свързани един с друг и са получени от един на друг. Идеалът може да бъде наречен адаптация, която включва всичките три компонента.

Интернационализация - подготовка за изпълнението на различните езикови версии на съдържанието. Просто казано, това е практиката на разработване на продукти с поглед към бъдещето си място, навсякъде по света. Обикновено интернационализация се провежда на етапа на продукта, тъй като тя изисква промени в кода на програмата на почти всички равнища. Ето защо, ако развитието на главата, необходимо за прилагане подкрепа за RTL и настоява, че жалбата не съдържа най-малко изображения с вграден текст - един мечтател и правилна стъпка. Неговата цел - да се опрости по-нататъшна работа на продукта.

Интернационализация и включва задачи като променливи на преработвателната локализация струни, разположението на бутоните на клавиатурата и други елементи, пряко свързани с "използването на опита".

Етап локализация - това е повече от просто превод на текста на заявлението. Локализация трябва да вземе предвид особеностите на културния код на страната, в която молбата отива на пазара и да го направи стандартни рекордни стойности, дати, валута и други нюанси. Ако датите на задачите променят формата на запис е сравнително лесен за решаване, имплантиране на заявлението в културния контекст на дадена страна може да бъде трудно.

Мантинела е това, което прави адаптирането на приложения за други пазари

Следите напредъка си чрез локализиране услуга

Крайната фаза на локализация - превода на текстове в приложението. Идеално - за привличане на медии, запознати с всички тънкости на родния си език. Това ви позволява да се избегнат много семантични грешки. Най-важното условие за успешен трансфер е разбиране на контекста на преводач. Добър избор локализация взема предвид всички подробности за контекста, в който органично преплетени индивидуални подобни изрази. Като се има предвид неяснотата на думи и техните възможности за трансфер на много езици, преводачи, локализаторите често трябва да се реши много трудна задача.

След като всичко е готово, трябва да тествате финалната версия на приложението. Той също така ще изисква квалифициран преводач, а по-скоро той е роден език за коригиране на недостатъци. Често в процеса на локализация, разработчиците са изправени пред намаляване или увеличаване на размера на текст в превод. Изследването е предназначен за полиране на окончателния вариант на продукта и определи най-добрия превод, оформление и интерфейс.

Значението на адаптация към успеха приложение

Осигуряване на условия и да отчитат всички характеристики на адаптация на заявлението за влизане в чужд пазар - не е лесна задача. Не всяка компания може да си позволи да се запази отдели, които се занимават изключително с въпросите на интернационализация и локализация на продуктите.

За малки и средни фирми най-доброто решение може да бъде използването на специални услуги от локализация. Те са лесно да се интегрират в работната среда на всеки етап от развитието на проекта, и ще ви позволи да се контролира всички процеси в реално време. Модерни услуги за локализация имат своя SDK и API, подкрепа на проекти мултиплатформена; могат да се интегрират различни рамки, а дори и да има свой собствен екип от преводачи, които говорят различни езици. Използването на тези платформи позволява пълен контрол на трите фази на проекта, за да се адаптират към поддържане Осигуряване качеството на продукта и без да е необходимо да се намерят подходящи преводачи.

Независимо от начина, не отиде на възложителя в процеса на локализация на продукта - участието на специализираните агенции, използването на доказани платформата и локализацията на собствената си - значението на процеса не може да се подценява.