Литературният превод като един вид литературно произведение
· Преводът трябва да предаде оригиналната дума
· Може да отразява стила преводач
· Трябва да отговаря на духа на времето на оригинала
· Трябва да е ясно на съвременен
· Може да разреши добавянето, пропуск
· Не трябва да има допълнения и пропуски
поетични принципи за превод:
Преведено литература в съвременната система за публикуване
Издаване фантастика при спазване на принципа на seriality.
· "Текст" - серия от "два" - нова книга - Стефан Маларме (стихотворение), "първия ред" - Series - за читатели, интересуващи се от модерно "литературна" фантастика проза, публикувани в Европа и Америка и да получите там слава - новообза- Lucas Berfus "сто дни: нова";
· "Росман" - в детското книгоиздаване обикновено преведено Malyshkova razvivalki.
Издателство Стратегия: академична ( "Наука", "НЛО", "Академик Проект"), свободомислещ човек - не е предмет на общи изисквания ( «Ad marginem», «Ultra културата."), Фантастика ( "Exmo", "AST", "Olma ") traditsionalisticheskaya (" ABC ") уважаван (" Амфора ").
За 90-ти в gg.XX. Променихме характер на литературния процес и самата организация литература. На първо място аз излезе на преден план със своите издателски програми и проекти на издатели, различни форми на представяне на книги, а състоянието на "дебели" списания спадна. Новият ситуацията се е променила и ролята на литературната критика (хаха, горят в ада, мизерия Belinsky).