Литературният превод като един вид литературно произведение

· Преводът трябва да предаде оригиналната дума

· Може да отразява стила преводач

· Трябва да отговаря на духа на времето на оригинала

· Трябва да е ясно на съвременен

· Може да разреши добавянето, пропуск

· Не трябва да има допълнения и пропуски

поетични принципи за превод:

Преведено литература в съвременната система за публикуване

Издаване фантастика при спазване на принципа на seriality.

· "Текст" - серия от "два" - нова книга - Стефан Маларме (стихотворение), "първия ред" - Series - за читатели, интересуващи се от модерно "литературна" фантастика проза, публикувани в Европа и Америка и да получите там слава - новообза- Lucas Berfus "сто дни: нова";

· "Росман" - в детското книгоиздаване обикновено преведено Malyshkova razvivalki.

Издателство Стратегия: академична ( "Наука", "НЛО", "Академик Проект"), свободомислещ човек - не е предмет на общи изисквания ( «Ad marginem», «Ultra културата."), Фантастика ( "Exmo", "AST", "Olma ") traditsionalisticheskaya (" ABC ") уважаван (" Амфора ").

За 90-ти в gg.XX. Променихме характер на литературния процес и самата организация литература. На първо място аз излезе на преден план със своите издателски програми и проекти на издатели, различни форми на представяне на книги, а състоянието на "дебели" списания спадна. Новият ситуацията се е променила и ролята на литературната критика (хаха, горят в ада, мизерия Belinsky).