Какви думи започва библията допълнително немски урок 2, ст,

В следващия брой на "пощенска кутия" започва с кратък отчет за Великден викторина. Надежда Kallinikova, като повечето от нашите слушатели изпрати правилни отговори на въпросите в нашата викторина. Въпреки това, надеждата е по-бързо, отколкото мнозина, тъй като писмото си тя изпрати имейл. Това е, което пише Надежда:

И сега отговорите на въпросите за теста: символ на католическата Великденските празници са: великденско яйце - символ на възкресението на Исус Христос, великденски огньове - пожари на радост, и Великденският заек - символ на плодородието.

Имам студио в моя колега Каролин Neveu, носи със себе си списък на победителите в нашия Великден викторина.

Скъпи приятели! Благодаря на всички, които взеха участие в нашата викторина. Много доволен, че много от нашите слушатели са намерили време и толкова подробни отговори на въпросите на теста. По този начин, имената на победителите.

Петрова Виолета на Shostka,
Abyzova Ана Карлстад,
Saprykin Константин от Мончегорск,
Tostopyatov V. Uryupinsk,
Sorogovets Александър от Slutsk,
Zagreschenko Светлана от Витебск,
Ревенко Владимир на Stakhanov,
Belousov Rechitsy от S.,
Danshina Марина на Десногорск,
Надежда Kallinikova, чийто отговор е в началото на програмата.

Честито на печелившите от нашия тест.

Аз също поздравя победителите в теста и всички наши студенти на светлия празник на Христовото възкресение.

Олег Vlasko от Чернигов съгласни с слушателя, цитата от писмо, което сме, цитиран в един от "пощенската кутия" въпроси. Слушателят е нещастен викторина нашата радиостанция. Ето какво пише Олег Vlasko в отговор:

"Не мога да споделя това мнение. Станцията на радио и неговите слушатели са един единствен организъм, определена общност на взаимнозависими: Няма радио, без слушател, както и обратното. За радио е важно обратна връзка от слушателите. Между другото, на негативните мнения за трансфери доста красноречиви: те са слушали, дори и тези, които не ги харесвам. Вярвам, че "Дойче веле" не само да информира публиката, но също така им дава добър вкус, интерес в Германия. Що се отнася до наградите за победителите в теста, за мен по-важно от материала и емоционален компонент. Наградите са ценни за мен, тъй като те са от любимата ми радиостанция ". - Пише Олег Vlasko.

Съгласен съм с него Николай Логинов от Новочеркаск:

Анатолий Савчук в село в област Петров Днепропетровск, в писмото си иска тук е въпросът:

"Аз бях убеден, че немския превод на Евангелието на Йоан започва с думите« Am Anfang военни дас жълт "доскоро. Въпреки това, след като Москва професора, че всичко останало е и" Germanist ", изрази желание да се знае точно как да звучи на -Германски първите думи на Библията "в началото бе словото", аз започнах да се преодолеят различни видове съмнения., ако искаме да се опитаме да намерим столицата на професор от истината, това, което можем да кажем за нас, провинциални червеи? И тъй като пустинята на нашето село не намери Библия на немски, оси размразени само един източник на точна информация - "Дойче веле".

По въпроса за нашите слушатели, за да отговорите на моя колега Елизабет Wiebe:

Евангелието на Йоан започва: Анатолий Савчук правилно цитира немски превод за :. военни дас Im Anfang жълт "Но той има съмнения, тъй като на Москва професор по изявления на точката" В началото бе Словото, и Словото беше у Бога, и Бог беше Словото. ". граматически и двата възможни Im Anfang и Am Anfang, въпреки че стойността варира леко. това, което е най-близо до оригинала? този въпрос е трудно да се отговори. това е твърдение на Библията е много спорове сред богословите, въпреки очевидната си простота. в началото бе словото и словото тя беше у Бога, и на слоя около бе Бог "- това е много лесно да се превежда, но има най-различни интерпретации по тази декларация, има дебат за Светата Троица, че ако той беше Iisus Христос, Син на Бога. - Боже, дебатът за човешка и божествена природа на Исус Христос.

Weitz: Превод на друг език - това е винаги тълкуване на текста.

Wiebe: Да. Ако искате да си купите немски превод на Библията, в магазините за книги днес ще ви предложат богат избор от 34 различни варианти. Lutherbibel. - Това е превод на Лутер, най-близо до първоначалното значение. Elbersfelder Bibel. Това е буквален превод. Einheitsübersetzung. Това издание на Светото писание се казва Библията на католици, но това е често срещано католик-протестантска публикуване. За католиците, Библията все още сравнително наскоро е съществувала само на латиница.

Така нареченият Цюрих Библията е основата за посоката на протестантството, което следва учението на Цвингли. Той разполага с филологически точност.

Превод на Библията Валтер Jens - ритмична проза. Кратки изречения, които са добре се възприема от ухото.

Weitz: Разбрах, че не е буквален превод, има прехвърляне по смисъла на, има поетични или литературни преводи, има преводи на съвременен език. И всички тези преводи - е правилен.

Wiebe: Да, по-скоро.

И тук е писмо от студента Елена Pavlyuk и Александра Kamotskii. Момчетата бяха в Германия, а сега с ентусиазиран интерес на немски език. Ето какво пишат те:

Уважаеми Елена и Александър, ние сме доволни, че нашата аудио драма дойде да ви хареса. Уроци ние със сигурност ще дойде. Благодарим Ви за писмото, и - елате на нашия вълни.

Това писмо дойде по пощата също:

"Аз продължавам да бъда щастлив да слуша вашите програми, които да информират за ситуацията в политиката, икономиката, културата и изкуството в Германия, Европа и света. Вашите кратки новинарски програми, но в същото време е пълен с приказки за това, което се случи в света. Особено, искам да подчертая новините на икономиката. Тази програма се предава в делнични дни, не пропускайте всякога. Интересувам се от сегашната ситуация в световната икономика, големите икономики и отделните дружества.

И аз бих искал да направи критична забележка. Струва ми се, че спортните новини на което трябва да обхване не само новината за футбол и бокс. Би било жалко, ако германските спортове ще бъдат ограничени до тези два спорта. С уважение, Александър Prutskov ".

Борис Galaida от Полтавска област - бивш затворник от Аушвиц, ни изпрати няколко копия от спомените му книга stihov-. Тук е едно от стихотворенията Бориса Galaydy:

"Когато се срещат,
Разговорът им няма ограничение,
В несъществуването Отминаха дните,
Но паметта на тъжен душата затопля.

Един от най-сетне дойдоха,
От най-ранна възраст, в мъглата изчезна,
И болката и радостта донесе,
Себе си и в живите далекомери.

И разговорите не са напразно,
Като нишка вплетени в модели,
Преди тях, отново концентрационен лагер,
На бодлива тел огради.

И Апел-Platz, и myuttsen нагоре,
А Дерик с - тракане порти,
Тъй като, ако в устата GAG vkolochen на
За да се избегне разговори.

Тя връща паметта на тъмнината,
Дим миризливи крематориуми,
Тяхното щастие е, че те не го направят,
И някой се отделя от земята.

Те, както изглежда, е просто късмет
Живо бягство от ада,
Всички крематориуми въпреки
Остани жив - достоен награда.

Грей главата наклонена,
Той изпраща молитвите,
В крайна сметка, той е живял живота си не е напразно,
В светски влизане битка.

И за да завършим днешното освобождаване на "пощенска кутия" Бих искал един фрагмент от Бах, посветен на Великден. На всички наши слушатели Пожелавам весели Великденски празници и здраве.