Както е преведено - Hava Nagila, как да научите всичко в света

Как да се превежда "Hava Nagila"?

Турците са напуснали британски Палестина, е създаден и обнародвани Декларацията на Балфур - правото на Yishuv (еврейско селище) на самоопределение. Поради тези причини в Ерусалим, изготвяне на безпрецедентна гала концерт - и в чест на края на войната, а в чест на славните еврейски понятия.

Idelson както и шеф на бележките, заети с този концерт в пълен размер - реж хора, е програма, репетирали късно.
И в един момент той се е сблъсквал с проблема - има добър финал за този концерт.
Song необходими свежи и ярки, за да запомня.

Idelson започна да рови в народната хартия преди войната - и това неназован naryl хасидска мелодия.
Ужасно се радвам, че се е надраскал промени директно в проектите.

Първо той разделя темата на четири части. Написах споразумение за хор, оркестър. След това за кратко се почеса по главата и надраска кратка - това, което дойде на ум. Така че това е непретенциозен, и забавно.

Аз представлявам българския превод на известния еврейски песента "Hava Nagila".

Основният акцент в превода е платена не само съзвучие с думи на иврит и руски език, като израз тоника песни - забавление, радост, радост, живот утвърждаване, любов един към друг. В крайна сметка, ако игнорираме многобройните повторения буквален превод на песента от иврит на български трябва да изглежда по следния начин: "Нека се радваме и се веселим, нека пеят и се радват; Събуди се, братя, с радост в сърцето си!".

Надявам се, че българската дума ще помогне на рускоезичните изпълнителите и слушателите чувстват намерението на песента с опазването на ритъма си.

Радост и живот!

(Повторете стих веднъж)

Пейте за радост на нас,

Пейте за радост на нас,

Пейте за радост на нас,