Историческите промени в лексикалната система

речник на езика променена чрез актуализиране на речника (виж неологизми ;. архаизмите, историзъм), натрупване на нов израз означава. Тя намира в него отражение на историята на промените в живота на хората и обществото. В същото време и в тясна връзка с тези процеси, промяна на речника, има вътрешното развитие на езика като система: преструктуриране на някои от своите секции, връзките между корелативна промяна на значението на думите, движещи думи от една серия и други групи, и така нататък ..

Сравнявайки, например, лексикалната система на съвременния български език на древния български език речника, ние откриваме не само количествени разлики, но също и по-дълбоки качествени. Тези промени са от няколко типа.

1. Промени в методите на именуване на обекти.

По-рано, в древни времена, имената на участниците са често се дават от спецификата на тяхната форма, материал, непосредствена близост с други обекти, и така нататък. Н. Например, ако се вгледаме в етимологията на българските имена ястия, а след това можете да видите, че, например, стъкло е наречена така в продължение на материала : в стари очила, изработени от дъски (първоначално dostokan); кофа с вода е свързано с думата (т.е., ако загрубявам тази връзка кофа - кораб вода ..); думи за гърнето е резултат от прехвърляне на имена от една към друга тема, прикрепен: етимологически пот - малък рог (устройство за производство на тенджери).

С развитието на език започва да доминира - и по-близо до нашето време, толкова по-ясно - предмет на принципа на своята функция, цел. Word, тъй като показва целите, за които тя се отнася до темата: ключа, прахосмукачка, клип, патрон и т.н. ...

2. Промени в родово-специфични отношения между понятията и тяхното отражение в речника.

В древния език на името е съществувало на маса, пейка, пейка стол, легло и други определения видове мебели, но думата мебелите или всеки друг, който да обедини всички имена на видове, не е било. До средата на ХVIII век. няколко такива "частни" елементи се увеличава: там са заимствани от други езици, диван, гардероб, шкаф, стол (ка) и др необходимостта от обща име се превръща в императив, и укрепва дума Мебели български език (назаем от французите по немски език), който се отнася до. общ термин.

По този начин, на български език, вместо на отделни елементи, формиращи една група от думи между тях са установени отношения род-вид.

Тенденцията към организацията на думи в тези комплекти с родово име се увеличава в следващите етапи на развитие на българския език. Изследователите казват своята модерна държава като лексикална група с относително нововъзникнали родово нотация: шапка, шапка, шапка, шапка, шапка му. → шапка; магазин, магазин, сергия, палатка, тава. → изход; влак, самолет, кола, лодка. → транспорт и т. Н.

3. Променете синоним връзката между думите. Увеличението синоним серия.

Развитие на синонимия, синоним на увеличаване на арсенал от средства - един от основните показатели за подобряване на език, неговите изразителни възможности. На мястото на отношенията на вариацията на дублет без постепенно стигна до такава връзка между думите, които се основават на принципа на функционална необходимост: само тези единици се съхраняват на език, който се различава от другите по-голямо значение и употреба. Ако тези разлики са малки, а след думите са обединени в синоним редици. Всяка дума е число, наричайки едно и също действие или качеството, той подчертава, определен нюанс (вж. Синоними).

4. Промяна на лексикално съвместимостта.

С развитието на езика увеличава селективността на думата в комбинация с други думи, като по този начин усилва idiomaticity (specialness, особеност) собствени фрази.

Например, глаголите се, да се направи в своя фигуративен смисъл в езика на XIX век. съчетана с съществителни много по-широко, отколкото е сега. Уверете се, че е възможно не само забележка или упрек, но също така, да речем, на въпроса. В историята на Пушкин "ударът" длъжностни лица "го накара да [Силвио] въпроса" (бихме казали: попита). В "Дъщерята на капитана", "Отидох глоба сняг - и изведнъж хвърли люспи. Вятърът виеше; Той стана виелица. Такова използване на глаголи не е нужно да се превърне в индивидуална характеристика на стила на Пушкин - сравни тази фраза на Romana Lermontova "Герой на нашето време": "Безпокойство Междувременно стана ужасно."

Но, може би, това е съвместимост характеристика само за тези два глагола? Никакви други думи се характеризират с повече от сега, свобода комбинации: пише, например, за да произведе ефекта, създавайки паника (за сравнение на съвременния влиянието, сее паника или повишаване); Той каза, че не само е трудно, но имаше радост. "Много ли си", "напълно изяснен неговият приятел", "твърде знае своята гледна точка", "ключов пакет", "безнадеждно отчаяние" - тези и подобни инерция можем да отговорим не само А. И. Gertsena, DI . Писарев, г. И. Uspenskogo, началото на Л. Н. Tolstogo, чиито произведения са отделени от нашето време в повече от един век, но и в писанията на Александър Блок, историите А. И. Kuprina, история А. Н. Tolstogo. В съвременния език, същите тези идеи са изразени по различен начин: много добре (ясно) Много добре си спомням (напълно) осъзнах, знаете много добре, връзка ключове, безнадежден униние.

По този начин, механизъм лексикално съвместимостта става по-тънки и словесни средства, осигуряващи механизъм работа варира (вж. Лексикално съвместимост).