IMHO детски публикации комикс болести в България на един конкретен пример,

От незапомнени времена сред самураите помолен да стане kaishaku се счита за лоша поличба. Причината за това е, че не kaishaku придобие слава, дори и ако добре си свърши работата. Но ако, по някаква случайност, той ще направи грешка, той ще се посрами до края на живота си.

публикуване индустрия на комикси в България с инфантилен заболяване. Нейните симптоми са известни на всички, които се купуват и четат най-малко няколко публикувани в руски преводни книги. Правопис и пунктуация грешки, изчезвайки мехурчета от текст, с лошо качество на превода, и т.н. - това е начинът, заболяването се проявява. Особено в това отношение разочароващо последно - качество трансфер. За качеството на материала, докато особено тревожи не е необходимо. Тъй като индустрията току-що започна пътя си, той има доста широка гама от висококачествени източници, които могат да бъдат достъпни. Защо е висококачествен оригинален въпрос за българския читател изкривен, извратен, ако не може да бъде прочетен? Причината за това е, защото на относителната младост и неопитност на издателите и техните служители, занимаващи се с производство на комикси като цяло и по-специално преводачи.

Решаване на проблема с лошите преводи (т.е. лоши преводачи) биха могли да бъдат по редица начини.

Метод 2: Работа невидимата ръка на пазара. Неотдавнашната поява и бързото развитие на индустрията, защото неминуемо доведе до пренасищане. Ако по някакъв начин се следват освобождаването на комикса на родния си език, тогава знаете, че сега е в седмица от почти половин дузина тома. И тази тенденция с течение на времето ще се увеличи само като има търсене. Средната купувачът не е достатъчно пари, за да купи всички изходящи продукти. Това означава, че с течение на времето, купувачът ще започне да се обръща повече внимание на качеството на публикациите; ще "гласуват рубла», така да се каже. Този процес в крайна сметка изтръгне от пазар "нестандартни" издателство и оставете "качеството". Резултатът автоматично ще се увеличи конкуренцията между преводачи и скорост превод.

3. общност метода усилия. две методи, описани по-горе имат сериозни недостатъци. Първият е бързо, но шансът, че младите издатели реализираните ще направят тази стъпка - е незначителен. Второто може да работи само в дългосрочен план. В допълнение, пазарен капитализъм, реалността е много по-богат и непредсказуема просто теоретична схема. Така че всички по-горе, не може да се случи. Въпреки това, читателите имат не само пасивни (рубли), но също така и възможност активно да влияят на качеството на руски език издания на комикси. Читателите са в състояние да мотивират интерпретатора с помощта на обратна връзка. Може да мотивира положително (хвалят добра работа) или отрицателно (осъждайки слабо представяне). Идеалният вариант би бил да се създаде преводачи класиране въз основа на техните постижения и провали. В случай на наличие на читателя, за покупка, ще бъде в състояние да се движите, базирайки избора в полза на даден продукт от името на преводач (добро, както беше казано преди, че качеството на оригиналния материал - с малки изключения - за какво да се оплакват от него). Но можете да направите, без рейтинг, просто чрез натискане на иск за вече публикувани преводи, разбира се, да не забравяме да споменем името на преводача.

Не е неоснователен, цитирам анализа на новото издание на комикс от "Comme Ще faut" - "Wolverine. Noir ". преводача, който говореше Иля Broido-Bartsyts.

въпроси за превод вече започват на първа страница.

Движим се в ред. В първоначалното изпитване не е само за железопътния транспорт, както и за "повишена жп» ( «повишени железопътна»), без тази част е ясно защо на пътя "затваря слънце." Но това е пропуснато в превода. И това е първата стъпка към унищожаването на целия израз.

Напред. има стабилен израз на български език "изплюе в душата", което означава "да обидя в най-добрите чувства", "обида на най-свещената в някой друг." Преведено като се оказва, че "железния ... ... плюе пепел и масло ... в душата." Ясно е, че неодушевен предмет не може да съблазни анимирате. Очевидно е, че преводачът се опита да запази оригиналната фраза "проклета душа", и така е било, че той поставя един стабилен израз в друга, като по този начин унищожава двамата. По-добрият вариант би бил да се замени английските пътеки «проклети души», на българския "забравени Божия народ", например. Особено, защото оригиналния начин да се просто "плюе" на, а не в "душата". И това се случва, защото е "издигнат". Но превода вече го пропуснали, а сега няма да могат да наваксат.

Напред. От превода не е ясно къде са "тези проклети души." Местоимението "това" се отнася до конкретни лица, но контекстът не ни дава всеки намек за тяхното съществуване. В този случай става дума за хора, които са в ход: «проклети души долу», преводът се пропуска този детайл, което прави боклук. (Понижава, тъй като тя не се дава обяснение за това, че "повишена" път). Може би ще бъде по-добре преведена по различен начин :. "Изключване от слънцето, плюене гореща пепел и масло страна надолу, за Бога оставиха хората" Забелязали ли сте, че в предложения вариант променен напрегнат на глаголи? Това се промени от миналото до наши дни, тъй като в оригинала му вид. Преводачът не е имал причина да се промени по време на глаголите в това изречение, но по някаква причина той го е направил.

Най-накрая дойде времето за тънкостите на това предложение. В оригинала, пътят не е "скърца навсякъде", каза тя в нейните "небето паузи скърцат» ( «скърцане това е път през небе"). Така превода умишлено пропуска метафора, която може да спаси не само лишава текста на оригиналния тон ноар, но също така и литературна звук. Пречки пред обеднялата метафора за огромно разнообразие от текст. Това е само на следващия умре превода по някакъв начин прави нещо "страшно като ада" в нещо "много страшно".

На втора страница, там е един от бичовете на съвременното комикси превод - заеми.

Има крадци английски терминът "Джак Roller", преведен специално посочиха, че този термин е с изцяло се покриват от срока на стойност българските крадци "lebezhatnik". Възниква въпросът, защо не е било възможно да се преведат на английски думата камбаната? Защо оригиналния транскрипцията е дадена вместо превода? Това е все едно, вместо превод на термина «тъст» от термина "в закона / баща-в" (в зависимост от смисъл), той просто ще се транскрибира в "фазерни Ying Луо." И добре, ако срокът е изпълнено само веднъж - в заглавието глава - но не, тя се появява в текста са най-малко три пъти, всеки път счупи звуковата български стил.

Page шест показва колко голямо зло е мързел превод:

Няма да повтарям на произволно тълкуване; в този случай думата "пълзи нагоре" като "крадец". Аз се съсредоточи върху другия.

Технически, предпоследното изречение Марико превежда точно, но това не се вписва в диалог. Освен това, отново лишена от значение. "Виж луксозен" - не е "регион" е умение или способност. Това би могло да се преведе: "Това умение не бях разработил". Но е възможно и не дава определение, например, преместване на диалога, както следва: "Просто се опитай да не изглежда твърде луксозен. - Никога преди не е такъв проблем, пред мен не стои, господин Логан ". Възможности за предаване на една и съща идея по-приемливи думите установени. Но по някаква причина превода не ги използвате.

На осмия страницата на превода отново показва отношението си към българския език:

на български има стабилен израз "се ​​вълнувам". никой наслада "улавя" (в най-добрия случай "обхваща"), и "Обладан" тук по-скоро ще се превежда като "усвоили". Но дори и в този вариант, преводът остава сериозен проблем. Думата "грабването" не е на български език на християнските конотации, които има в оригинал (имаме такъв конотация на думата "благодат"). Освен това, в този контекст значението на "грабването" е отрицателна конотация морално, не може да се каже за "възторжен". Имаме думата си за религиозен транс - ". Екстаз" След това по-добър превод би бил ", но идва един момент, когато той дойде в изстъпление ...".

На следващата страница на превода отново позволява контекстуален грешка, изкривяване на смисъла на фразата:

Роуз не живее в църквата, заедно с Логан (както е посочено от парцела). Това означава, че тя отиде зад леда не е в "съседната стая", което не се вижда на снимката, както и за "най-близкия съсед" - тоест, до църквата, където той е главният герой.

Буквално в превод отново показва на страницата, която лошо разбира какво е под въпрос в комикса:

Превод отбелязва, че в рамките на "Голямата война" се отнася до Първата световна, а след това изведнъж се дава «примирието», като "примирие". На първо място, контекстът показва, че в този случай фразата "след примирие», трябва да се преведе просто като "след края на войната." На второ място, това е подкана и текст. През Първата световна война е имало много truces между различните страни, тъй като има определена статия, но преди това не се споменава за всяко примирие след това ние говорим за края на войната, толкова повече думата «примирие» може да има стойност.

Напред. Аз не знам какво да кажа. В буквален превод на фразата ", където той научил за ножовете", е нищо друго освен смях не е така, защото това означава, че един възрастен човек, последната война, преди пътуването на изток не виждам ножа. Защо не се получи, например, "Там той се научил да ножове работа" или "Там той се запознава с мачете", че всичко друго, но буквален превод, убивайки смисъл на фразата.

Смити няма късмет:

На страницата за четиресет и девета отначало "пиян» / «бе слязъл в злоупотреба с алкохол», а след това "почина от изтощение» / «починала от туберкулоза». Думата "пиян" на български език, като правило вече предполага смърт, и превода "почина от изтощение", не изглежда да е много успешна тя не. Може би ще бъде по-добре, преведена като "измити" и "пиеше до смърт."

И тогава едно и също нещо в кръг:

Превод просто игнорира смисъла на оригиналния текст, а той остана безсмислени или - още по-лошо - привеждане значение, което не е в текста. В оригинала, сме свидетели на игра на думи "пистите", като "стрели" на чорапите да се превърне в «пистите» -. «Ужасно лайна библейски пропорции" Но вместо това да избере метафора, която е подходяща за български език - например, "Курви казват Бауъри като чифт панталони, но какво да се носят на бедните. Само за няколко дни, а сега те са напълно в лайната "- преведена отново отива в посока на буквалност, докато се забравя, че терминът" стрелката "в българския жаргон също. Оказва се, че преводачът, като буквален превод, но по някаква причина, намеквайки за някои "стрели", които запушват между жителите на Bowery.

Честно казано, тези грешки е изпълнена с почти всяка страница, и ги разбор няма смисъл. Но има един, който заслужава специално внимание:

Заключителни, бих искал да се върна в началото - с епиграф. Превод работа е трудна и неблагодарна. Но ако това е добре направен, той е в полза на всички нас. И тъй като всички ние трябва да проявява интерес към непрекъснатото подобряване на качеството му.

Послепис Докато се приготвя този материал беше излязъл "Spider-Man. Noir "от същия преводача завърши точно същите проблеми.