И най-важното езикови преводи на Библията, платформа съдържание

I. YA.YAKOVLEV - преводач на Библията

И най-важните езикови преводи на Библията

Както знаете, книги от Библията първоначално са били написани на иврит и гръцки, писанията старозаветните, почти всички еврейския език (иврит), някои от книгите на Ездра, Неемия, и Даниел - арамейски. Иврит е класически език в Палестина, арамейски е по-късните диалекти, фолклорни диалекти, общ говоримия език на евреите на Изток. Новият завет е написан на гръцки език, а след това на господстващо място, с някои малки изключения, тоест, вмъква някакъв арамейски и латински думи.

Преводи на Библията се появиха за дълго време, а някои от тях са по-стари от запазените ръкописи в оригинала. За проучване на текстовете, както на Стария и Новия завет, те са толкова много важно. особено важно, тъй като по-старите преводи на следните пет:

Септуагинта (което означава "Седемдесет") - гръцкия превод на Стария завет, направен в Александрия и започна, както изглежда, по време на управлението Ptolomeya Filadelfusa, но завърши едва по-късно (преди Христа). Този превод, получени след кампанията Александра Makedonskogo широко разпространена в източната част, наречена "Септуагинта". Тъй като според легендата, той е прехвърлен в 72 преводачи в 72 дни. Септуагинта използва апостол Павел и ранните християни.

Пешита, превода сирийски на Стария и Новия завет, направен в 4-ти век след това. ние знаем, в момента е преразглеждане на по-ранен сирийски превод, който е направен с Новия Завет - през втората, и със стария - в още по-рано век.

Готически превод на Библията вестгот епископ Ulfilasa (починал през 388, след като преди новата ера). Тя е изработена от гръцката писменост, и е най-старият паметник на немската литература.

Вулгата - което означава "за общо разпределение" и една неправителствена признат от Католическата църква латински превод на Библията. Тя е направена от името на римския епископ Дамас учен отец Джером църква в градовете. и завършен, по всяка вероятност, други преводачи.

Немският превод на Библията на Лутер, която стартира през Wartburg през 1521 г. и завърши през 1534 година, това прави с основния текст и все още ненадминат превод има двойно значение, защото на съответните им дух на Писанията и заедно с благороден език, което го прави литературен и исторически паметник прави Немски [1].

От началото на 20-ти век в целия свят има множество преводи на Библията. В момента има много повече от хиляда цялостни или частични преводи на различни езици и диалекти.

Историята на руската Библия

Обратно в 1690 г. Ернст Глук - пастор и учител, които са пристигнали в Ливония като проповедник, преведен на български език на Библията. Това произведение, което е направил, за да се разпространява лутеранството сред българското население, но неговата цел не е била да бъде.

През 1820 г. той започва превода на Стария Завет на български език. Genesis преведени в Санкт Петербург, на книгата Изход - в Москва, книгата Левит - в Киев духовна академия. Преди 1825 г. включително от книгата на Рут е бил публикуван, но след това със затварянето на библейско общество в България цялото нещо да спре. [3]

Преводи Писанието книги архимандрит Макарий и професор Pavskii служат като важен инструмент в следващите превода на Библията на български език.

30 години след затварянето на българската библейско общество отново възобновиха работата си. И на Светия синод официално разрешено да работи по превода на книгата на Новия Завет и всички части на Писанието.

Както и преди, изпълнението на превода е изготвено четири Духовната академия: Санкт Петербург, Москва, Киев и Казан. Всеки академия застана техните преводачи измежду специалисти професори в древни езици и теология. В допълнение, специални комисии, озаглавени ректори са се образували в тези академии. Като подготовка, превод, подписан от всички отговорни служители, изпратени на Светия синод. Преводачите са водени главно текста иврит, като се използват, обаче, и други преводи. Завършени преводи, публикувани по-рано в духовните списания, както и всичко, което идва от коментари четец също бяха взети под внимание.

През 1860 г. той публикува превода на български език на Четвероевангелието, а през 1862 година - превод на всички останали части от Новия завет. Той е точно 40 години след публикуването на последния превод на Новия Завет.

През 1867 г. на Синода започна да публикува пълния Библията, в първата част на Руската Библията - петте книги на Мойсей - е публикувана през 1868 г. След това, Библията печат продължава без прекъсване на части и цялата издание е завършен през лятото на 1875 През 1876 г. за първи път в едно обем пълен руски Библия, публикувана "с благословията на Синода." Този превод на Библията на български език принадлежи на целия български народ и до днес. [4]

Руската Синодалната Библия публикувани в реда и структурата на гръцката Библията (Септуагинта) и църковнославянски Библията. Canonical книги от Стария Завет, преведени от еврейски, и неканонични книги - от гръцки и латински скриптове. Произношението на библейските имена приема гръцки, не еврейски, като първият отдавна са свикнали. Текстът на Библията Синодалната отпечатана през 1876 г. до настоящия момент.

Превод на Библията в чувашки език

След създаването на българската Библия общество през 1813 г., тя е поставила за цел да публикува и разпространява Божието слово на първо място в славянските, а след това и на други езици българска държава. Също така беше решено да печата Библията за езичниците и magometyan, живеещи в България.

След около 50 години, бяха направени опити да се преведе Библията на чувашки език, но този път, Иван Yakovlevich Яковлев, изключителен фигура на преди революцията културата и образованието в България през втората половина на XIX и началото на XX век.

С цел да се даде чувашите на родния си език книги на Писанието, ние трябваше да създадат своя собствена азбука, развиват писмена форма. Това е добре изяснен. През 1870 г. за допускане до университета в Казан, той продължава да се създаде азбуката и да го завърши до края на 1871 беше голямо научно постижение студент Иван Яковлев.

През 1870 г. той пристигна в Казан, първо се запознава с известния учен-ориенталист, учител, мисионер, основател и ръководител на кръстен Татар училището и неговата школа. "Услугата за училище и църква на смесен етнически език и вида на чужденци студенти съзнателно и духовно, така да се каже, един забавен и нежен слушаме да се поклонят и да го направи на своя език, всичко това направи силно и дълбоко впечатление и мисъл - в смесени неговите етнически и образователни гледания "- се пише за първата си среща с [5]. "Това е на посещение в кръстени Татар училище, той е ясен начин убеден в значението на provoslavnoy-християнски, религиозен и морален образование за духовно възраждане и образование на чужденци, и по този начин е валиден и необходимо средство за усвояване на чужденци на християнските понятия е на родния език. След това имаше своята идея превърне в чувашки език християнската доктринални книги ". [6]

Яковлев на превода на Новия Завет

През 1874 г. той е прехвърлил на следните части от Новия завет евангелия на Марко и Лука. През същата година, тези преводи са публикувани от Комисията в превод Братството на Св Гурия. Но тези издания, явно не са достигнали представители Бибо, така че неговите архиви не съществуват записи за трансферите.

Превод на Евангелието на Йоан е публикувана през 1880 г. в издание 1200 копия Казан православна Мисионерска общество. Но след публикуването на нови преводи на Библията чувашки книги за известно време спря.

Ние трябваше да преведе Новия Завет има 23 книги, като тя се състои от 27 части. учители и ученици Симбирска чувашки училище взе участие в превода на тази историческа книга. Специфични проблеми на превод и публикуване на книги от Библията решени с Бибо в България.

1) Евангелието на Матей. Казан. 1873.

2) Евангелието на Марко и Лука. Казан. 1874.

3) Matthew. Второ изд. Kazan.1879.

4) Евангелието на Джон. Казан. 1879.Izd. Права. Мис. Дружествените острови.

5) Евангелието на Матей, Марко, Лука и Йоан. Симбирска. 1889.

6) Същото като (Четвероевангелието -. IM) Simbirsk. 1891. Ed. Права. Мис. Тот.

7) същото (Четвероевангелието -. I. М). Симбирска. 1897. Ed. Права. Мис. Тот.

8) Деяния Сейнт Пол. Симбирска. 1900.

9) Евангелие и Деяния Сейнт Пол. Симбирска. 1900.

10) Съобщение Свети Свети Свети Откровение и. Йоанна Bogoslova. Симбирска. 1903. Ed. Права. Мис. Тот.

11) Деяния Евангелие и Сейнт Пол. Симбирска. 1904.

12) Посланията на св. Апостоли и Откровението на Св Йоанна Bogoslova. Второ изд. Права. Мис. Тот. Симбирска. 1906 ".

Както можете да видите, че наистина не е една и съща дата. Може би това се дължи на начина на работа.

метод на работа е такъв. Първи превод е направен с българския език, или друг служител, или от Иван Yakovlevich поотделно, а след това заедно се чете десетки пъти. и внимателно разгледа всички възможни изменения, състояния, се правят сравнения с превод на гръцки, латински, френски, немски и английски език между версиите. Няма всестранно обсъдени много пъти в работната среда на служителите десетки текст после изпрати в учители и училища чувашки чувашки свещеници в няколко провинции за преглед.

много ценен служители с филологическо инстинкт, а не самото преброяване изключителен майстор в този случай, да ги привлече да помогне, дори и той държи в близост до училището от талантливи преводачи (например, като преводач в продължение на много години е бил талантлив литературен нюх). опитвайки се да се гарантира, че преводът е на разположение на всеки обикновен Чувашия, от каквато и област може да се случи това, и че преводът на текста не беше непознати думи, без изкуствени и цедено скорост синтаксис [9].

Появата на тази книга е голямо постижение не само. но цялата култура на чувашите. Тя най-накрая разсеяни становището на бедността на езика чувашки. В чувашки език, съобщи в близкото минало безперспективен и бедни, се превърна в един ред на 300 м език на съвременния живот на най-древната книга - Библията. От голямо значение е фактът, че книгата е била първа не е публикувана в чужбина, но в това, което стана в центъра на културата чувашки - Симбирска, където организира национална училище, произведени литература на родния си език на различни клонове на знанието, обучен персонал и т.н. [10 .. ].

Яковлев също беше много щастлив и горд от това велико постижение. За него, евангелието на чувашки език е извънредно книга и затова реши да обясни на читателя целта на публикацията, за неговата цел. "Удостой да се види възможно сключването на неговото дело, което беше посветено на най-голямо внимание моят най моята работа и голямата любов, Обръщам се към вас, възлюбени мои роднини, с СИМ-скромен молба, предложение моята дълбока вяра мина и труден опит на цялата моя живот, Cherish стоката, която е отворена за вас, така и за цялото човечество, в Божието слово. небесния истината на Христовото учение е почти скрита за вас, като свещ под шиника, когато тя е била предложена за вас на някой друг за вас в непознат език. самите апостоли л езици веднъж каза: който говори на непознат език, не говори с хората, защото никой не го (1 Kop XIV.2.) Но сега на благовестието на нашия Господ Иисус Христос проповядва на вас по своему, на собствения си език разбира тук, и .. нашата радост, но има и голяма лична отговорност, защото сега не е за религиозно невежество на нашата не е извинение. "[11].

Предговор, написана на руски и чувашки, дразнеше Бибо работници в България, както и в Лондон. Тъй като в съответствие с политиката на Библията общество преследва по това време, преводи не трябва да има предговор или бележки. Издателство комитет призова изключение на предговора, обаче, че не е перфектен. "Ще се моля, кажете г-н Яковлев за това тактично, колкото е възможно", - пише управителят на публикуване и превод отдел Бибо Р. Килгор Лондон 05 Май 1911

Превод на Стария Завет

Тъй като инициатор и организатор на превода и публикуването на Библията в чувашки език, И. т. Яковлев го носи на своя собствена, без да иска някой да ви помага и средствата за публикуване. Бибо безразличие към превода на Стария Завет не си направи труда Иван Яковлевич и той продължава да притежавате тази работа.

Дори и в тези трудни времена не се губи сърцето, силата да продължи започнали бизнес, трябва да се направи от единствения източник на собственото си съзнание полезност и необходимост от по случая. Същата съзнание и служи само го възнагради за всичко.

През 1974 г. на Института за превод на Библията в Стокхолм се снимки на посочените по-горе доказателства за превод на Петокнижието и публикувано под формата на книга. Те са включени в книгата Битие 1: 1 - Числа 18: 5. Текстът на Петокнижието се прекратява при 304 istranitse.

В заключение следва да се отбележи, че преводът на Библията в чувашки език в чувашки дойде не само християнските идеи, но също така и писмено. Разпространение на книги от Библията до известна степен са допринесли за формирането на книжовния език чувашки, обогатява неговия състав.

Религиозни книги в чувашки език играе важна роля в разпространението на грамотност сред населението на чувашите.

1. Д. Eby Кратко въведение към Библията. Korntal: Издателство "Светлината на Изтока", 1989. С 3-9.

3. Рига преводи на Библията в България. М. 1957. стр.121.

5. Съответствие на чувашки публикации превод на Комисията. Казан, 1890 S. 38-39.

9. I. I Яковлев / Ed. F Петрова. Cheboksary: ​​Chuvashgosizdat 1948 S.94-95.

11.Novy Завет на нашия Господ Исус Христос в чувашки език. Симбирска 1911 S.1-2.

12. Краснов NG оп. Оп. S.369.

13. Яковлев I. I Memoirs. Cheboksary, 1983. стр 115.

14. Краснов NG оп. Оп. S. 376-377.