Фрази на италиански, италиански самостоятелно
Всеки един от тези изрази, има нещо крив, привлича вниманието. Това не означава, че те ще ви причинят същите емоции. Моят съвет е, когато се срещне с италианския език - Вземете любимите си модерни думички frazochki, те ще обогати вашия език и може да помогне да се говори без пауза.
Първото изречение на списъка:
Averelemanibucate. (Avere ле Mani bukate). Буквално се превежда: да има дупки ръце, това означава, че е прахосник, преразход, харчат пари, без отчитане, за да се пилеят.
Срещнах този израз в това изречение:
Mio marito зарове Че хо льо Мани bucate. (Myo Marit diche ке за ле Mani bukate). - Съпругът ми казва, че аз - прахосник.
Un Raggio ди единствен нел buio. (Un radzho ди нел Пълно Solae).
Ако преведете всяка дума поотделно, ние получаваме слънчев лъч в тъмното.
Намекващ смисъл на тези стойности ще бъдат: светлина, единственото добро, приятно явление (или само хубаво, вид на човек) в много трудно, лош, просто депресиращо ситуация или период в живота си.
Nessun Uomo Sano ди Менте. (Sano Nessun Uomo ди Менте).
Буквално: никой човек здрав ум. Е, ние със сигурност да кажа :. "Никой със здрав разум"
Срещнах този израз в това изречение: Un coltello Че Nessun Uomo Сано ди менте avrebbe Mai Usato дойде ARMA. - Knife, че никой няма да бъде използван като оръжие в съзнанието му.
Четвъртото изречение (дума):
Ще (ла) ficcanaso (fikkanazo) - буквално: "sovatel нос" - невестулка, любопитен. Тя може да бъде едновременно мъжки и женски (използван за определяне на статията).
Налице е също така глагол ficcanasare - «навира носа си навсякъде", "се изкачи в чуждите работи".
По принцип и двете думи се отнасят за разговорен реч, но аз съм срещал доста често и в най-различни текстове, така че аз да споделя с вас. В допълнение, думите са много забавни.
Girare Ще Мондо в Lungo д в ларго. (Dzhirare IL Mondo Ying Ying Lungo д Трансформърс).
girareilmondo - пътуване по целия / пътуват по целия свят; скитат по света, много от пътуване
+ в Lungo д в Трансформърс (на IL Lungo д на IL Трансформърс) - заедно и в целия
= Girare Ще Мондо в Lungo д в Ларго - пътуване по целия свят надлъж и нашир
Срещнах този израз в това изречение: Amico Mio, ascolti Ще препращащата ООН Uomo Че ха girato Ще Мондо в Lungo д в ларго. - Моят приятел, да слушате съветите на един човек, който е пътувал по света надлъж и нашир. (Все пак на Шерлок Холмс).
Passare Ще segno. (Il Seno Passare).
Буквално преведено тази фраза е доста трудно, защото ако вземете всяка дума поотделно, получаваме:
passare - подаване; Минете; плава; плува; ход
segno - знак; симптом; знак, знак, писта; отпечатък граница степен целевата Целта на
И с тази фраза се превежда като надхвърля разрешено да преминат всякакви граници, за да отидат твърде далеч.
Срещнах този израз в това изречение: Йо така tollerare anche Uno скерцо pesante, господин Холмс, ma questa Волта Хано veramente passato Ще segno. - Не мога да търпя груба шега, синьор Холмс, но този път те наистина премина всички граници.
Ромите не са è Stata costruita в ООН Giorno. (Роми не са стат д kostruita ин ООН dzhorno) - Рим не е бил построен за един ден - Италианска поговорка.
Но неговото тълкуване: Usiamo questo proverbio на бедственото Че qualcosa necessita ди темпо д pazienza на essere portata на termine, о Че comunque, против l'impegno д ла meticolosità си ottengono льо Grandi Opere.
И в руски: Ние използваме тази поговорка, за да се каже, че това отнема време и търпение, за да довърши работата си, или една и съща старание и задълбоченост води до изключителни резултати.
IO ме СИ lavo льо Мани. (Io ME NE ле Mani Lavaux).
Буквално ще преведем - аз си измия ръцете. Както и на български език, италианците биха могли да използват тази фраза и в преносен смисъл:. "Според мен цялата отговорност", "Това не участва"
Взех изразяването на такава фраза: «Per млн КОНТО, вада Ал Дяволо Луи д questa Vecchia carcassa; перка Че не са corriamo pericolo Нои дължи, IO мен Ne lavo льо Мани »-. Що се отнася до мен, нека се разточва на дявола е той, и че старата част на плоча, докато опасността няма да се отрази на нас двамата, аз няма да се намесва (I измия ръцете ).
Това е така, защото: Бъроуз Едгар. «Тарзан деле scimmie». ( "Тарзан на маймуните").
Conoscere Ще Valore дел темпо. (Konoshere Ще Valore дел темпо).
Превод: "знае стойността на времето."
Извадих: Aveva Моди молто vivaci д си esprimeva rapidamente, ела ООН Uomo Че conosce Ще Valore дел темпо. (Той имаше бърз начин и бърз говор, като човек, който знае стойността на времето).
Il темпо è denaro. (Е denaro Ile PEMFC).
Добре известната фраза на руски е: "Времето е пари -" на английски: «Времето е пари".
Благодаря ви за вниманието, в очакване на любимите си изрази и фрази.