Франческо Петрарка - поезия - четене на книга онлайн

превъзхожда "Kantsonere" как "Божествена комедия" е по-добра dantevskuyu "новия живот". И все пак той не е наред в своята оценка на латиница творби, между другото, са повече на брой от тях да пишат италианските петнадесет пъти! В Петрарка сонет CLXVI казва, че той няма да влезе в безсмислени (стихове на италиански), "Флоренция ще се намери поет, като Мантуа, Верона и Arunka". Флоренция не по-малко опит поет от Вергилий и Катул, и го даде на Италия и по света, но точно заради тези дреболии.

В работата по "Canzoniere"

Разбира се, основният продукт на Петрарка е неговата "Canzoniere" ( "Книга на песните"), състоящ се от 317 сонета, 29 канцони и балади, мадригали и секстина.

Поезията на италиански език (или разговорно "volgare") Петрарка започва да пише в младостта си, не им дава голямо значение. По време на работата по своята колекция от латински букви, проза писма и да започне да работи по бъдещия "Kantsonere" част от италианските си стихотворения Петрарка унищожени, което казва в писмо на 1350.

Първият опит да се съберат най-доброто от италианския си поезия Петрарка, предприети в 1336 - 1338 години, пренаписване на двадесет и пет стихотворения в набора от така наречените "скици" (Rerum vulgarium fragmenta). През 1342 - 1347 година на Петрарка не просто да ги пренапише в нов набор, но също така им дава определен ред, оставяйки място за други, по-рано, написани стихове към тях, подлежат на преразглеждане. По същество, това е първото издание на бъдещето "Kantsonere" изцяло подчинен темата на възвишена любов и жажда за поетичен безсмъртие.

Девето, на финала, така наречените Получи се състои от Ватикана Code 3195 под номер частично саморъчен.

В окончателния вариант на Петрарка и са включени няколко стиха не обичат съдържание: политически Canzonas сонети срещу Авиньон Curia, съобщения до приятелите си в най-различни морални и ежедневни теми.

Особен проблем е датирането на стихосбирка. Трудно е не само защото Петрарка често се върна към това, което е написано, дори десетилетия по-късно. И не само защото Петрарка умишлено не се е съобразила с хронологията в реда на подреждане на поетичен материал. Съображенията Петрарка днес не винаги е ясно. Очевидно само от желанието му да се избегне тематичен монотонност.

Самото присъствие на деветото издание показва безмилостен, щателен работа по Петрарка "канцона-D". Редица стихотворения дойде при нас в няколко версии, както и че е възможно да се прецени посоката на усилията на Петрарка. Интересното е, че в някои случаи, когато Петрарка бил доволен от работата си, той е в непосредствена близост до текст правилното носилката.

Работата по текста е в две основни области: отстраняване на неяснота и двусмисленост, постигат по-голяма музикалност.

На ранен етап Петрарка потърси официално изтънченост външната елегантност, до думата, така че като съвременници и впоследствие прекрати подобно. С течение на годините, като всяко ново издание, Петрарка е грижа за нещо друго. Той искаше да се постигне възможно най-голяма сигурност, смисъл и образ точност, яснота и език гъвкавост. В този смисъл, много интересно предложение Карло Dzhezualdo (края на XVI -. В началото на XVII век), основател на известната музикална академия, известен със своите мадригали. За стиха на Петрарка, той пише: "Това няма нищо, което би било невъзможно в проза". Но това копнеж за prozaizatsii стих, в наше време, особено ценен в старите дни съкрушителна. Като пример за такова умишлено опростяване стих реч олово сонет XV:

Аз ще засили стъпка - и погледна назад. А бриз сладка граница раздялата улов.

Но си спомням, внезапно лишен от всякаква радост, Както дълъг път като земно богатство Размери термин - и отново на себе плахо, а сега - стоя в сълзи, с наведени очи.

Наистина, изоставяне стих разбивка, както и въвеждане на този текст при избора, можете да получите един откъс ритмично нареди проза. И това е още използват превода Вячеслав. Иванова, лексикално и синтактично малко надценени.

Странно е, че такъв проницателен критик и познавач на италианската литература, като Де Санктис, не виждам тази тенденция в Петрарка. Де Санктис мислех, че Петрарка особен обожествяване на думи, по смисъла на и в звук. Но Д'Анунзио, той гравитира към вербална ekvylibrizmu забелязал тази тенденция.

Petrarkovskoy единица на поезията не е думата, но стиха, или по-скоро, ритмичен и синтактично сегмент, в който една-единствена дума разтваря, става невидим. Един от тях е, че Петрарка даде преференциален вниманието към нея внимателно оформена, batyval, дирижирано.

Най-често, Петрарка ритмично-синтактична единица обхваща всяко пълно решение, пълен образ. Това е добре трион голям Г. Р. Державин, който дори дари сонет форма в неговите преводи на Петрарка в името на материалното аспект на неговата поезия.

също така е важно, че Петрарка се отнася за незначителен брой на италианските поети, чиито отделни стихотворения стана поговорка.

Като общо модел дума Петрарка не е поетичен елемент. В творбите на Петрарка се отбелязва, че се срещат в някои от неговите стихотворения някои "Preziosi-ност" има характер на концепция, а не вербално. Въпреки че, разбира се, има примери за обратното. Пример за това е V сонет; тя е изградена въз основа на NCCA играе име La-ф-ре-ТА:

Когато Yearner отличи много, ще се обадя името си плахо - да хвалят божествената реалност се изкачва от първата сричка.

Но някои умерените gvlos строго решимостта ми, като с магия: васал член земно божество - не като на пътя за вас.

Човек би могъл да се отнася и за сонет CXLVIII, първата строфа от които се състои изцяло от силни географски имена.

Интересното е, че този изискан и виртуозна ", вторият" Петрарка, е особено впечатляваща, както и много критици и още повече преводачи. Тази фалшива репутация, разработен с помощта на epigones-petrarkistov, възприемат само виртуоз страна на великия поет, засегнати превода на много произведения. По-специално, ние имаме в България. Вербална претенциозност, умишлено синтактична сложност, с редки изключения, почти една обща болест.

За съжаление, тази репутация е доста стабилна. С лека ръка романтици, които показват, глад "втори" Петрарка като безспорен, по тяхно мнение, заместник, този "втори" Петрарка за дълго време, ако не и защитени, че е значително изкривяване на "първия" и "главен" Петрарка, което му позволи да се превърне в един от най- най-великите поети на света.

"Kantsonere" се е отпечатана в малко по-необичайна форма. Обикновено поемата, неговите компоненти, печатни смесени, с непрекъсната номерация. Това е начина, по който е записан във Ватикана цитира кодекс. Отпечатване на цялата колекция, тази процедура може да се отрече.

В същото това издание е изцяло отпечатана само сонети - най-известната и популярна част от колекцията. Останалите части поетични (Canzonas, балади и мадригали секстина) - избирателно. Избрани, изглежда, за нас, най-важните и интересни от тях, а също и превода на поета. Следователно два раздела: Сонети и други стихове.

За интересуващите се от творбите на Петрарка даде най-основната библиография на произведенията и публикации в руски.

Произведенията на Петрарка: А. Н. Веселовски. Петрарка в поетичен изповед "Canzomere". SPb. 1912; Mic. Korelin. Рано италианския хуманизъм и историография, Vol. 2 (Франческо Петрарка. Неговите критици и биографи), изд. 2-ри. SPb. 1914; R. Hlodovsky. Франческо Петрарка. М. "Наука" 1974.

Основната българското издание на Петрарка:

Петрарка. Избрани сонети и канцони преводи българските писатели ( "Руски клас библиотека" под редакцията на А. Н. Chudinova, XI издание). SPb. 1898 Петрарка. Автобиография. Confessions. Sonnets. Превод и Вячеслав М. Gershenson. Иванова ( "Паметници на световната литература"). М. 1915; Петрарка. Избрани стихове. Превод от A. Efros. М. 1953; 2ро изд. - 1955; Франческо Петрарка. Книгата на песни (в превод на различни поети). М. 1963; Франческо Петрарка. Избрани стихове. Превод Е. Solonovich. М. 1970; Франческо Петрарка. Любими. Автобиографични измислица. Sonnets. М. 1974.

Сонети за живота MADONNA Лора

Събирането на песни, верен млад страст,

Жален въздишки ехо не заглъхнаха

Оттогава съм направил грешка първи път,

Без да знае за предстоящото му участие.

Напразно мечти и безсмислено мъчение на власт,

понякога гласът ми е прекъсната,

Това, което поиска прошка нали,

Любителите, но само на участие,

След това всички се смееш,

Това не означава, че съдиите са твърде строги:

Мога да видя сега, това е нелепо.

И за бившите жажда суетни ползи

Наказание в момента е себе си, осъзнавайки, в крайна сметка,

Това светска радост - кратък сън.

Аз го направих напук,

И до известна досега се е измъкнал гладко,

Но Купидон се прицели отново крадешком,

За да отмъсти за пълното им срам.

Погледнах към него да се бори отново,

Които са инвестирали в борбата на всички сили, без следа,

Но бумът говори накратко,

Особено като ударът му мина от упор.

Аз дори нямам време давност,

В един миг, да се стремят,

Когато нищо няма признаци на гръмотевична буря,

Или на върха на ума да се скрие

От злото на проблеми, което е по-късно съжалява,