Фик трансфер социално-политически текст
Характерна особеност на текста на обществено-политическия, е, че той действа не само като смислено цяло, но също така и предназначени за агитация и пропаганда въздействие върху публиката. [1]
Както отбелязва А. В. Фьодоров, социално-политическа литература е присъщо полемичен, страстен тон, и специфичен стил е тук, в сливането на елементи от научната реч и разнообразие от емоции и изображения [2].
1. лексикално трансформация
1. 1. Транскрипция и транслитерация
Когато става въпрос за често срещани имена (големите градове, реки, известни исторически личности), или често се използва име:
"Schiller", "Byron", "Данте", "Brandenburg" и така нататък. Н.
Лудвиг-Klapp-StraBe - улица Lyudviga Klappa
Българските условия са отбелязани национален цвят, също често са обект на транскрипция в превод на немски език:
Perestroyka- умре Перестройка
Дума - Дума, и т.н. ...
1. 2. проследяване
Голям брой фрази в областта на политиката, науката и културата са практически проследявания: главата на правителството - дер Regierungschef Върховният съд - Das Oberkriegsgericht, избирателното право -das Wahlgesetz
Mißtrauensvotum - няма доверие, и т.н. [Казаков, страница 89] ...
Проследяване обикновено се подлага на условия често използвани думи и фрази:
1) имената на исторически и културни паметници: Зимния дворец -Der Зимни Паласт, Weißes Haus- Белия дом.
2) имената на политически партии и движения: Soziale Partei Deutschland - Cotsialisticheskaya партия на Германия; Нашата къща - България - Unser Haus-Russland.
1. 3 конкретизиране
Конкретизация - е преводаческия процес, в който има заместител думи или фрази на чужд език, с по-широк predmetnologicheskim значение на думата преведена от по-тесен смисъл. Спецификация на първоначалната стойност се използва в случаите, когато оригиналната информация за поръчка на единица мярка е по-ниска от поръчване мярка за съответния блок на смисъла на целевия език.
Например, немската дума означава Der Mann широко и може да се използва в контекст, в който в руски думи изисква по-специфично значение:
Er ist EIN Ман фон Geschmack
Той е човек, на вкус
2. Граматическо трансформация
2 2. Разделението на присъдата.
Ungefär 1400 Junge Menschen haben Сеч beworben, унд беше Мир gefallt, gibt ове keinen typischen "kulturweit" - Kandidaten, denn умре Aufgabenbereiche, умират Wir бай "kulturweit" anbieten, Синд, така vielfaltig Wie умират Bewerber. -Ние сме получили около 1400 заявления от млади хора. Това, което особено харесва е, че не е "типичен" на кандидатите, тъй като обхвата и целите са различни.
Тази техника може да бъде причинено както от съображения за граматика (например, в случай на различия в валиден набор от синтактични оборота в минута) и прагматично (например, ако една оферта претърпява редица промени, които да доведат до комуникативно-прекомерни или стилистично недостатъчно количество случайни или други синтактични революции).