Фик трансфер социално-политически текст

Характерна особеност на текста на обществено-политическия, е, че той действа не само като смислено цяло, но също така и предназначени за агитация и пропаганда въздействие върху публиката. [1]

Както отбелязва А. В. Фьодоров, социално-политическа литература е присъщо полемичен, страстен тон, и специфичен стил е тук, в сливането на елементи от научната реч и разнообразие от емоции и изображения [2].

1. лексикално трансформация

1. 1. Транскрипция и транслитерация

Когато става въпрос за често срещани имена (големите градове, реки, известни исторически личности), или често се използва име:

"Schiller", "Byron", "Данте", "Brandenburg" и така нататък. Н.

Лудвиг-Klapp-StraBe - улица Lyudviga Klappa

Българските условия са отбелязани национален цвят, също често са обект на транскрипция в превод на немски език:

Perestroyka- умре Перестройка

Дума - Дума, и т.н. ...

1. 2. проследяване

Голям брой фрази в областта на политиката, науката и културата са практически проследявания: главата на правителството - дер Regierungschef Върховният съд - Das Oberkriegsgericht, избирателното право -das Wahlgesetz

Mißtrauensvotum - няма доверие, и т.н. [Казаков, страница 89] ...

Проследяване обикновено се подлага на условия често използвани думи и фрази:

1) имената на исторически и културни паметници: Зимния дворец -Der Зимни Паласт, Weißes Haus- Белия дом.

2) имената на политически партии и движения: Soziale Partei Deutschland - Cotsialisticheskaya партия на Германия; Нашата къща - България - Unser Haus-Russland.

1. 3 конкретизиране

Конкретизация - е преводаческия процес, в който има заместител думи или фрази на чужд език, с по-широк predmetnologicheskim значение на думата преведена от по-тесен смисъл. Спецификация на първоначалната стойност се използва в случаите, когато оригиналната информация за поръчка на единица мярка е по-ниска от поръчване мярка за съответния блок на смисъла на целевия език.

Например, немската дума означава Der Mann широко и може да се използва в контекст, в който в руски думи изисква по-специфично значение:

Er ist EIN Ман фон Geschmack

Той е човек, на вкус

2. Граматическо трансформация

2 2. Разделението на присъдата.

Ungefär 1400 Junge Menschen haben Сеч beworben, унд беше Мир gefallt, gibt ове keinen typischen "kulturweit" - Kandidaten, denn умре Aufgabenbereiche, умират Wir бай "kulturweit" anbieten, Синд, така vielfaltig Wie умират Bewerber. -Ние сме получили около 1400 заявления от млади хора. Това, което особено харесва е, че не е "типичен" на кандидатите, тъй като обхвата и целите са различни.

Тази техника може да бъде причинено както от съображения за граматика (например, в случай на различия в валиден набор от синтактични оборота в минута) и прагматично (например, ако една оферта претърпява редица промени, които да доведат до комуникативно-прекомерни или стилистично недостатъчно количество случайни или други синтактични революции).