Езоп таен код език на полски литература, изкуство
Възможно най-модерна полската литература, написана Aesopian език? И независимо дали картината "Вейл на Вероника" служи като ключ към разбирането на целия полски литература?
Михал Елвира Andriolli "Алф и Halban", илюстрация за поемата на Мицкевич "Конрад Wallenrod". Източник: WikimediaЕдин от първите примери за използването на тайна алегоричен език и огромния си въздействие върху обществото, които откриваме в трудовете на Адам Мицкевич. Когато поетът беше двайсет и няколко години, неговият ученик на Вилна Università, обвинени в участие в политически заговор и заточен от Литва. Той прекарва няколко години в България, а през 1828 г. написва книга, която промени хода на полската литература и полската история.
Поезията като опасно оръжие, читателят като филолог
Но нещо му поляци Мицкевич знаеше добре. Те често се чете с молив в ръка и добавяне на липсващите парчета, което прави подобрения в отпечатания текст. Оказа се, че полските читатели - родени лингвисти. И в същото време, критика и germenevty.
И в този момент (кралската) Полша ...
Форуми или професия? Българските войници в площад Castle във Варшава, 1861 г. Снимка: Karol Beyer, източникът на Националния музей във ВаршаваЦензура в една или друга форма е съществувал във всеки един от империи, които са разделени на територията на Полша, но са възникнали в България, може би, най-страшните си вариант. За повечето от руската цензура XIX век се извършва не само на репресивния контрол, но също така и превантивно. На практика това означава, че всяка книга, пиеса или вестникарска статия преди публикуването внимателно проучен цензурата.
Задълженията на цензор включени търси в текстови фрагменти, които биха могли да се считат за незаконен. Тя може да бъде единични думи, като например Полша или "полски" (последното се заменя с думите Krajowy "роден" или Nasz "нашата"), "въстание", "национална борба", "патриотизъм" и "русификация" и всякакви намеци към тях.
Цензурата е забранено да се използват обичайните исторически и географските означения (например, Великото херцогство Литва) и изцяло заменени с думата "цар" в "принц". Беше забранено да се използват имената на елементите на народна музика, традиции и дори дрехи.
Тези правила се прилагат към научно-високо специализиран труд, като например книги, посветени на историята, икономиката, а дори и селското стопанство, по мнението на цензурата, те показаха патриотични идеи. Религиозните писанията на цензорите отстранени молитва, в която Дева Мария, наречена "кралица на Полша". Те казаха, че след като цензурата в тяхната прекомерна ревност стигна дотам, че да поиска да се премахне думата "лак" в ботаническата Терминът "полски пшеница» (Triticum polonicum).
Езоп език
В рамките на така наречения Aesopian език обикновено означава начин за кодиране на текста на политическо послание за заобикаляне на цензурата. В Полша на XIX век, е част от България, на езика на алегория се превръща в сложна система от алюзии, символи, алегории. Изследователите Aesopian език излъчват характерен спектър за това реторични методи и средства, по-специално перифразираме, метонимия, синекдоха и елипса.
Тези елементи са невидими за аутсайдер, ясно разбираеми патриотични полските читатели. Благодарение на разпространението на Езоп език между полски и полско читател писател е направен един вид споразумение, което, както ще видим, не е загубил своята сила и днес.
Какво не казвай "Doll"
Book капак и рамката от филма "Doll" (режисиран от Voytseh Има.) 1968 г., снимка: Studio Kadr / Националната филмотека / www.fototeka.fn.org.plТакава укриване присъщи черти възраст при нормални обстоятелства би било сметнато за ясно отклонение от принципите на реализъм. Въпреки това, в този случай това е съществен елемент на неписания договор между автор и читател, според който за първото издание на книгата е готова да пожертва много от реалностите на ежедневието, а вторият е наясно, че това е в книгата са пропуснати.
Червени ръце (и бира) Vokulskogo
В романа "Doll" за главния герой Станислав Vokulskom казва:
"Заедно с други сварено овесена каша, която се разграничат и до днес, и в крайна сметка се стигна до някъде близо до Иркутск»
Звезди, огън и "а"
Магистър алегория Eliza Ozheshko източник: Polona.plПеенето стари народни песни, четене между точките
Езоп език докосна и използването на музика. Много забелязах, че героите на романа Ozheshko "Над Niemen" изненадващо често пеят или да пеят "стари традиционни песни." На практика тези песни (от които обикновено са само първите няколко реда, понякога в умишлено изкривен начин) често не са такива и стари - в действителност това е линия на полските поети, в които звучат национални мотиви, например, посочен на въстанието. Като правило, цензурата не забеляза подривната съдържанието на тези "стари песни", а полската читателят може лесно да работят от памет, за да се възстанови напълно.
Ozheshko казва в затвора жаргон
Полски писатели са били добре запознати с това как цензура (и автоцензура) ограничава и нарушава тяхната работа. Представете си, може да изглежда като полската литература без прегради на Полша и цензурата, това е възможно благодарение на още един цитат от писмата Ozheshko:
"Ние трябва да се стесни, ограничени, за да стане малко по -., А след това те ще обвиняват нашето поколение в ограничеността и липсата на обхват ... Какви невероятни неща, които трябваше да се напише, ако пиша за тях, колкото е възможно"
България - Рим, Прусия - бик
Хенри Semiradsky "християнски Dirtseya в цирка на Нерон", 1897 Парцелът напомня на централната сцена на романа Genrika Senkevicha "Quo Vadis", източник: Национален музей във ВаршаваВземете за пример прочутия "трилогия" Genrika Senkevicha. Тя включва три исторически роман, който се провежда в XVII век на върховата мощност на Британската общност и че Сенкевич пише "насърчаване на сърцето." На темата за настоящата политическа ситуация писател може да се говори само намеци. Например, в една сцена, той се позова на странно племе septentrionov, нахлули в дома на главния герой. Полските читатели, беше ясно, че древните жители на Крайния Север не е нищо друго освен българина.
В романа "Quo Vadis» ( «Quo Vadis»), който донесе световна слава Сенкевич и ни разказва за възрастта на Нерон и християнството като нова сила, Сенкевич отново създаде добра възможност алегоричен четене. Полските читатели възприемат романа като намек за съвременния полски историята, Нерон в Рим - това е България, а съдбата на първите християнски мъченици символизира акция поляци.
Поляците четат Конрад
Dzhozef Konrad в детството си, прибл. 1863 снимка: Изток новиниПо същия начин, тя е с начина на поляците да четат произведенията на Dzhozefa Konrada. Конрад е роден на територията на бившия Жечпосполита през 1870 емигрирали и става известен като един английски модернистична писател. Въпреки това, в Полша четем произведенията му, спомняйки си на полския глава в неговата биография.
Такъв беше случаят с романа на Конрад "Господи Dzhim". Тази книга е публикувана в Полша в средата на дискусията в пресата за изчезването на Конрад от страната петдесет години по-рано. Тази дискусия (известен като "дискусия за емиграцията на таланти") до голяма степен се влияе на възприемането на книги на Конрад в Полша и създаде нов контекст за да го прочетете.
Полските читатели чели книгата като автобиографичен разказ на емигрант опита на Конрад. В очите на поляците потъващ кораб "Пътна", който се изпълнява от главния герой в централната епизод на романа, се превръща в символ на родината си - до такава интерпретация избута фонетично сходство на думите "от Патна" и "Patria" ( "родината" на латински.). В тази интерпретация, моралния мъката на Лорд Джим и разкаяние - просто сублимирани емоции, породени от решението си да напуснат родината си и на полския национален въпрос.
Дейн усвоили Aesopian език
Георг Брандес, 1886 Източник: Wikimedia / www.kb.dkАко писателите и журналистите в Полша, контролирани от България Езоп език и строга цензура са били част от всекидневния живот, тя е значително по-рядко в Западна Европа. Един от малкото западни писатели, от личен опит, изправени пред кралския превантивна цензура в Полша, се превърна в датски литературен критик Георг Брандес. През 1880 г., Брандес посети Полша на няколко пъти и в крайна сметка е написал книга за това. Той не само опитен цензурата, но и усвоили Езоп език по-добре от поляците.
В книгата си, Брандес изчерпателно описва болезнените опити да прочета поредица от лекции на полския романтична литература във Варшава в момент, когато говорим за чисто полски тема е строго забранено. Брандес правилно отбелязва, че голяма част от полската литература от този период е наистина "много патриотично, много враждебно настроени към българските власти и поради това са забранени." Той пише:
"Как мога да се говори за" Dzyady "Мицкевич, който разказва историята на политически затворник в затвора Вилна, или" Kordiane "словашки. който разказва за покушението срещу цар Николай I, или делата на Красински, да не говорим за поезията на война и бунт; От друга страна, не мога да говоря за всичко това? "
Брандес в конфликт с царска цензурата, въпреки абсурдността си, му даде много. Ето как той го казва себе си:
"Този път цензурата ми даде първата си лекция. Те са изключително внимателни. Заключения и отстранените няколко страници другаде разкрити многобройни Зачеркване. Кръстосан дори на известния цитат от Шилер. Премахнато такова характеризиране полската литература, думи като "Оставка" или "Tristesse". На мястото, където говорих за католическата благочестието на полски поети, тези думи са били отстранени. На друго място, където говори за живота описан в известния работата на Мицкевич, зачеркнато с червен молив: "литовски гора, естествената среда на този живот" и "първи път от царството на" ".
Брандес научих този важен урок и пренаписаха лекцията, използвайки езика на Езоп:
"Аз напразно се опитва да намери израз с двойно значение, неясни изображения, които могат да бъдат разбрани от публиката, парафрази, прозрачен, и по този начин недостъпен. (.) Постепенно получавам страна да пишат на rebusnom стил и научих, с помощта на акцент и спира да се даде фрази по-жив характер; Станах експерт по намеци и скрити послания. "
При Брандес, може би, може да се нарече уникални: писателят-чужденец лекциите на полска литература на френски, се прибягва към полски език Езоп.
Полската литература като Вероника дъски
Габриел фон Макс "Вейл на Вероника", източник: WikimediaВпечатления и придобития опит Брандес в Полша, му позволява не само да се разбере напълно тежкото положение, в което Полша остана в края на ХIХ век, но също така да се направи някои много интересни наблюдения относно характеристиките на полската литература от времето. Описването на полския романтична литература, Брандес казва, че тя е "затворена, че не е лесно да проникнат."
"Или по-скоро, тя е и затворен и отворен, в зависимост от където можете да потърсите".
Брандес след това, в духа на полската алегоричен традиция, сравнява с полската литература квази-илюзорна картина на Габриел фон Макс "Вейл на Вероника". "Картината, че аз не оценявам по отношение на артистичност, защото това е работа на плавателни съдове, а не изкуство, но това е добра илюстрация на това, което искам да кажа." Брандес обяснява идеята си, както следва:
"На пръв поглед пред нас лицето на мъртвеца: затворени очи, изражението на лицето безжизнена. Но ако се вгледате в десния ъгъл, лицето, изведнъж оживява, очите отворени и тъжно и тържествено гледа към зрителя. "
Сравнявайки полската литература със снимка на малко известни австрийски художник, макар Брандес загатва алегоричен характер на полската литература.
Необходимостта да се "гледат под прав ъгъл", за да се разбере на продукта, може да се счита идеалното определение Езоп език. Без този прав ъгъл, това е, че разбирането на таен шифър, много полски литература изглежда студен и мъртъв, като лицето на Христос в картината. Само знанието на таен код позволява да се разбере скрития смисъл на произведения на изкуството позволява на зрителя да види Христос с отворени очи.
Върнете Езоп език
Збигнев Херберт пише Aesopian език в комунистическа Полша, източник: Еразъм Cholek / ФорумДо Първата световна война и обявяването на независимостта през 1918 г. - с изключение на революционните години от 1905-1906 г., когато цензурата накратко отслабва - Езоп език остава езикът на полската литература. Но, както се оказа по-късно, той не е изчезнал завинаги. Само тридесет години по-късно, след като Съветският съюз наложи комунистическо правителство повторно въведена цензура в Полша, Езоп език обратно.
Край на Езоп език?
Nycz каза, че много години на цензура не са били загубени за полската литература. Според ученият, цензура и Езоп език дефинира основните характеристики на полската литература, както и компетентността на своите читатели.
"Ние не открия нещо ново за света на комплекс човешка душа. През цялото време ние говорим за оспорване на полската душа! "
Така че наистина над поляците все още виси сянката секции, цензурата и Езоп език? Ако това е вярно, то е разбираемо защо много от читателите на полската литература Христовите очи със снимка на Габриел фон Макс останат затворени.