електронни проблеми за трансфер

Какви са електронно прехвърляне на проблема? Доста често вместо правилния текст изходът е направо глупост. Тази програма все още не е съвършен, но тя може да бъде добър инструмент, за да учат и работят. Как да се използва електронен преводач, за да получите най-точните резултати?

Електронната грешка преводач

Всички грешки на това чудо на напредък се дължи на факта, че програмата често се превежда текста дума по дума. Буквален превод не винаги е вярно. Специално за двойките български-английски. Тези езици имат напълно различна структура.

  • на български език, ключови думи, свързани помежду си в едно изречение с помощта на окончания (на случай и глагол). На английски език, при липса на такива, с помощта на словоред и предлозите. В допълнение, на английски език, в по-голямата част от съществителни не е нужно нещо. Следователно волунтаризъм в случаите на труда и в превод на български език.
  • Друг проблем: често в паметта на преводач записано: една дума - един превод, въпреки факта, че в действителност, може да се зададе тези стойности. И дори в простите случаи пръкват бъгове. Например, глагол често се превеждат като имена.
  • Phrasal глаголи електронен преводач често се пренебрегват, точно, не се счита за промяна в първоначалния им смисъл, в зависимост от предлога стои след тях (постпозиция).
  • По някаква причина това не винаги се възприема от страдателен залог. Така например, се превежда като "да повлияе» (за да бъдат повлияни), вместо "да бъдат засегнати".
  • Реал катастрофа - превод на определени фрази и точни изрази. Метафора и всякакви орнаменти доведат до пълен срив.
  • В "matroshechno-телескопична" структура на сложни изречения грешки в превода се умножават. И на изхода вместо смислен текст получаваме пълен боклук.

Как се работи с електронната преводача

  • Ако е възможно, изберете текста, с кратки изречения, или тези, в които частите са разделени със запетая. За съжаление, на английски език, това не винаги се случва. Преди няколко съюзи не със запетая, но те са също един вид маркери, които отделна клауза (това. Когато. Ако. В момента, в. Както и т.н.).
  • Опитайте се да хванете основното значение. Не забравяйте, че е по-лесно в превод на текстове, които по дефиниция не е ли много метафори и каквито и да било "украса". Например, технически ориентация материали. Ако човек е добре запознат с този въпрос, успех е гарантиран. Много по-малко късмет дизайнери и историци на изкуството. За мен експериментът се приема като най-популярната онлайн преводача и трите текста на английски език: психологията, модата и компютърно оборудване. Най-трудното за преводача доказване на противното, но жив с текст за дрехи метафори. И най-лесният - психологията. Тъй като това е написана на достъпен език, без излишни украшения и кратки изречения.
  • Първо адаптиране на текста за превод. Ако бихте искали да преведат текста от български на английски език, първо се опитайте да го адаптира за превод. Какво означава това? Счупете сложни изречения в проста. След това ги поставя в думи в определен ред, приет на английски език: субект, предикат, допълване обстоятелство. Този ред на думите, използвани в изявленията. И само по този начин предложената текст електронен преводач.

Тези прости съвети ще ви помогнат да я превърне в електронен преводач на врага в добър помощник.