еквивалентен превод
равностоен ПРЕВОД
Въпреки това, запазването на цялото съдържание може да се говори само в относителна, а не в абсолютен смисъл, тъй като Междуезикова трансформация не може да завърши прехвърлянето на всички стойности на оригиналния текст, и загубите са неизбежни. Тъй като не е напълно равностоен, и прехвърлянето на изходния код трябва да се запази цялостното усещане и функционален неизменна. Мярка запази това инвариант мярка определя равностойност превод.
Следните фактори са разпределени като база за главница Възможност еквивалентни трансфери проучванията на вътрешните превод. На първо място, обективното съществуване на кръстосаното езиков превод на кореспонденцията. Стойностите на езиковите единици в различните езици не са същите като условията на живот на езиковите общности и техните опит. Въпреки това, в някои валидност за всички той остава обща, а също и основните ценности са общи. На второ място, всеки човешки език има потенциал да се опишат нови, непознати ситуации, като всеки език има способността да бъде инструмент на знанието. На трето място, разликите между езика в семантични и структурни планове могат да бъдат компенсирани в текста. Постигане равностоен превод също помага разбирането на интерпретатора е необходимо в определена ситуация стойностите на приоритет предаване, а именно, какви стойности са приоритет, а това, което можете да "жертва", за да се намалят загубите до минимум.
Въпросът за превод равностойност свързан с проблема за избора на единица превод, който може да бъде единица на всяко ниво на език - от фонемата или графема за целия текст. В същото време в сравнение със същия текст превод елемент може да се променя непрекъснато: една от основните трудности при превода е необходимостта да се търсят във всеки случай подходящ единица превод. Така например, в превод на фонема ниво се извършва при предаването на собствени имена чрез РуА звучи най-близко до FL на фонеми: ср Инж. Хийт фамилия и руски език. Хит. Притчи, като речеви формули и клишета обикновено прехвърлят на ниво изречение: английски. Дръжте на разстояние от тревата и руски език. На поляните да ходи. За словосъчетания и идиоми единица, еквивалентна превод обикновено е фразата: инж. книга колет - руски език. парцел; Инж. да се запалят - руски език. да се запали.