Български думи на арабски произход - Архиви литературен форум - поезия, проза, литературна

Сред българското набор фрази мнозина, които се наричат ​​непреводими изрази. Всъщност, ако е преведено буквално се превръща в един чужд език, те не могат да причинят нищо друго, освен изненада. Тези революции се наричат ​​също идиоми, обратен прочит на арабина معادي MOA: ". Противно (смисъл)" ди


Самият аз не говоря арабски и не правят хипотези. Но тук той пише в книгите си кандидат на филологическите науки, военен преводач от арабски Николай Vashkevich: арабски - е нужния език родител, в неговото определение за системен език! И това се отразява на всички езици на света, независимо от времето, т.е. Този език на мозъка, която продължава да създава нови условия, неологизми (те изчерпателно обяснени чрез арабски)! Освен това, този език, или по-скоро използването му заедно с българското - и друга скорошна система - определя поведението на хора и животни (много нещо, което най-напред думата), например, пише Булгаков "Кучешко сърце" p.ch. името му е в близост до "куче" на арабски език (ако мога да обърка нищо)), Райт изобрети самолет, p.ch. името му в превод "листовки" Raikin - Pereodevalkin и Воронеж отровен гъби, защото на името на града означава "гъби" и др

Така че, някои сензационни факти. Не всеки знае, че:


1. арабски корени са думите на български език:

овен - "невинен"; бик - "едър рогат добитък"; Wolf - "зло"; гъсеница - "фабрика"; Дрозд - "podrazhalschik" (. Вж млечница присмехулник), ранен птица - "размаха крилца във въздуха, не лети"; кобра - "горд"; Колибри - "хранят с чукчето"; кукувица - "хвърля яйца"; Овен - "невинен"; лисица - "изкусен лъжец"; кон - "силен"; питон - "зашеметяване"; Куче - "Hound"; четиридесет - "крадец"; Щраус - "крие главата ми"; прасе - "прасе", буквално "да се хвърлят"; Акне - "мигрант" (европейска змиорка мицел изпратени над седем хиляди километра в Саргасово море); хамелеон - "защитава цветовете"; щука - "побойник"; Jaguar - "бегач" (най-бързият хищник на Новия свят, независимо от факта, че думата ягуар се смята за един индийски, хамелеон - гръцки, щраус - латински).
Водата на арабски означава "чист"; клетка - "ushesterennye"; гора - "дебели"; Невярно - "свободен, чист"; Право - "невинен"; Ляво - "отклонение";
ablak # и "да се затвори, заключване"
Ашкенази - kozopoklonniki;
zhidy - коза; miyar "мярка, стандартен формуляр, теглото", от която нашите думи и действия;
Balda на арабски - глупак, глупак - глупак;
глупак топка от арабската дву е "лошо главата".

Името на падналите жени са произлиза от името на богинята на любовта плътски име Baalet, финикийски въплъщение на Венера.

Noble (което означава, незаинтересован) от арабски победи garadin "няма печалба."
Balagha подарък - арабски израз, който буквално означава "Да, това ще достигне до дома" (същият като на бог, освен).
Свободно време е арабски език га yisug, буквално "пусна" на храната, тоест, "даде за преглъщане." Тя се използва за означаване на "даде почивка, отделете време с времето."
донесе на afrada "остави на мира".

Част от "вековната българска дума" е двуезично - арабската дума плюс руски:

водно конче, което подтикне средства "скок" на руски, kazz - "скочи" на арабски език. Думата Chime "звънец за призива за молитва" - първата част Balagha на арабски означава "новини". Най-простият двуезично - руски ням, където не - отричане на руски, Ма - отричане на арабски език.

2. междуметия, възклицания и местоимения са взети от арабски:

"Ohta!" - о, сестра ми!
Ах! - Brother!
Yaba - "О, баща ми"
I - от арабската дума "отиде!"
Моят арабски Mai ", че с мен", "това, което е мое", където ma - извинение, но също така - местоимение.

Бог, Бог (Бог) ти си моя! - "радост изразяване, ентусиазъм за всяко необичайно явление." ♦ За българските Божиите кожите (обратна чете) "izha: б Арабската إعجاب (" Ижо: б) "чудото" се извлича от أعجب "azhaba" удиви, изненада "," подобно ", тук, в българския език може да бъде такава абсурдна на пръв Мненията, изразени как тя обича бонбони.

3. идиоматични - нищо повече от изкривени арабски фрази или включват арабски думи

"Хеди nahiyya" преведена "отстъпи."

Къде Makar телета не са преследвани: makarr "място" таблетния "отнемане" на това "път", nyal "получи". Поставянето заедно ", на място, където дълъг път."

се загуби посред бял ден. имам предвид не е бор, и Арабска Су Sann "по грешен начин". Следователно Сусанин.

удари на арабски Блогове galiyyan "ясно се открояваше."

катран със същата четка. Тук арабската дума miyar "мярка, стандартен шаблон, теглото", от която ни дума мярката. Това не е помазанието, и леко изкривено Арабската mauzun или muvazzan (mivazzan) "претеглена". Буквалното значение на думата ", един пудовки претеглена" или "една мярка от измерена".

Dolt небесното цар. Кралят на небето - на арабски капачка Nabes "започна да говори." Всички израз буквално означава "тъпак, който започна да говори."
не Успех! Fuck
Арабски CNF NFR означава "да се взриви в рог, т.е. тръби за победата. "
EEOC означава "Къде съм", "не мога да го направя."
Аз искам шибан. Арабски корен BLT и осигуряват Блай да "Кълна се." Буквалното значение на фразеологични единици, като по този начин: "Кълна се".

реки от мляко мляко и мед. Това е една фраза на арабски: рак Милка ка-това-Лин Island bariga буквално: "своята собственост (богатство) течеше поток, и тя живее в изобилие." Ако трябва да бъдем по-точни, като последният глагол bariga означава "да пийнем и храна в изобилие."
За да заблудят. Пишем израз на арабски: LFF YShuNA VSHAYAT. Това означава "обрати, завъртания, подвежда мамят."

За да се пребори за българската дума пъзела се крие Арабската علمت allamat "да се опознаем".

Това е, когато щипки за обувки. Оказва се, зората ". Причина причина" в (ذريعة) на арабски означава Но кучето - на арабски език думата се използва като функция дума със стойността на предимство. В буквален превод от арабски идиом, това означава: това е, което бе предшествано причината (явлението).

разбира (разбиране) като прасе в портокали - "абсолютно не разбира нищо." ♦ За българските оранжеви арабски кожи (обратна чете) نص ألف ни с # # "ullifa", съставен от текста ", т.е. разпознаване като прасе в изготвянето на текстове (портокали не е предмет, в който може да се справи или не се справят).


4. Познаване на арабски ви позволява да разбера смисъла на ритуали на различни народи

да донесе (до) диня - "отрече някой в ​​ухажване." ♦ В арабските страни, в Украйна и в южната част на България бил обичаят при ухажването донесе диня (Украйна Garbuz "тиква") от младоженеца. При анулиране момиче, чиято ухажван, диня сервира или да се върне своята маса (SRF). За българската диня крие арабски (четене назад) бизон "пенис". Германците окупират мястото на диня кошница (виж SRF, 31 ..), немски Korb (от българската кутията), следвани от руски брак или арабски قرابة до # ара: ба "побратимяване". Следователно оборот диня, за да получите "получи отказ на ухажване." Арабският името на диня بطيخ бат # т ф #: X обратно четене дава خطاب хит # А: В "сватовство".

Kashrut забранява евреи да се яде риба без люспи. Защо?
"Риба" на арабски, "лихва по заеми". Везни - "грип", същото като пари. Обяснение: няма смисъл да се зарежда процент от тези, които нямат пари.

Здравейте, Грегъри. Темата със статия с Olshanitskogo на Cabin виждал преди, но за кратко, а след това изчезна и аз не са имали време да се запознаят с нея.
Там се оказа българския произход на еврейски. Но има и обратна мнение Павел Уекслър изрази на английски, за произхода на Източна еврейство иврит, както и идиш, от славянската Sorbian език (по-специално на иврит в своята Ашкенази версия: граматика и произношение система Sorbian, лексика - назаем от палестинската еврейски евреи, които емигрират в Европа).
Жалко е, че този въпрос не присъства на форума, ние говорихме за всичко това (в Obschelit-фантастика аз не съм регистриран и статии или истории, които имам))

Моят източник споделя мнението на някои други лингвисти за произхода на еврейски от арабски. Аргументи: първият не е запазена звукова Айн, така че в иврит са омоними (което на арабски език не е налице).

Всички "семитски" езици, различни от арабски, се характеризират с недостиг на родния лексикално наследство и, като следствие, те имат много затъмнена етимология. Друга характерна черта за тях: никой от тях не се държи всяка граматическа структура на арабски или фонетична структура. всички опростена изгубения спад Те, загуби гърлен артикулация, въпреки че са запазени следи от двете.

Моят източник споделя мнението на някои други лингвисти за произхода на еврейски от арабски. Аргументи: първият не е запазена звукова Айн, така че в иврит са омоними (което на арабски език не е налице).
[/ Размер]
Здравейте, Сергей. Тук, в лицето ми все още е трудно да се намери лингвист: D иврит Знам, на арабски език - само на две или три думи - "kulo Буджа" (все още болки), "Habibi" (гальовно обръщение) и "yaalla" - нещо като " Gone "," по-нататък. " Що се отнася до двата езика, на добре познатия факт. Заглавие Език עברית до иврит, ערבית - арабска (Арабия). Погледнете внимателно - като единствената разлика. че транспонирани букви и ב ר (залог и Реш). На какъв език е роден на първо място? Отговорът е да се намерят в Тората, мисля.
Но от идиш - той по никакъв начин не следва от това на евреина, е по-близо до немски език.

Самият аз не говоря арабски и не правят хипотези.

О, същите проблеми. Макар че, ако достатъчно време, аз се опитвам да се запознаят с езика по-добре. Сега силите са хвърлени на Европейската езикова среда.

Но информацията, която, Сергей, даде много интересно. Някак тралене ерудиция в случаен спор. :)
Благодаря.