анотация превод
Анотация превод е форма на технически превод, Zak-Лучано при съставянето на резюмето на оригинала на друг език.
Думата "абстрактно" идва от латинската annotatio -това маркер. Annotatsiya- е кратко, кратко описание на съдържа-Jania както и списък на основните въпроси на книги, статии, ръкописи.
За да се анотация превод необходимо Мо четете книга или статия, направете план, а след това sformu-ното основни разпоредби, да се посочат основните проблеми, Сай. Стил анотация превод на книга или статия различен свободен трансфер, т. Е. Основната характеристика е дадена вик-ин.
Резюметата трябва да бъдат написани така, че тяхното сътрудничество холдинг е на разположение за усвояване на първия четене състоянието, в същото време всички най-важни моменти от оригиналния източник, трябва да бъдат отразени.
3.Yazyk анотации трябва да бъде кратко, точно и в същото време проста, лишени от сложни синтактични конструкции са.
4. анотациите Текстовите често въведени безсрочни лични местоимения и рефлексивен пасивно тип структура ", съ-комуникира", "описани", "комплекти", и т.н. ...
5.Upotreblenie терминология, съкращения за условни стойности в поясненията трябва да отговарят на стандартите, приети-те в определена област на експертиза.
При събирането на анотациите също трябва да се има предвид следното:
• поради малкия анотацията на звука трябва да оповестява и да не се повтарят в други заглавия думи източник;
• форма, и следователно обемът зависи от пояснения значителен мост анотирани материал и неговите функции, както и за целите на пояснение.
За описателни анотация типичната структура на релсовите водачи компонента:
2. описателна част, наречена темата и съдържащ PE-реченото от основните разпоредби на оригинала или много кратко описание на материала.
3.Zaklyuchitelnaya част обобщава представянето AB източник на тор. В същата част Направена е препратка към съвместно lichestvo илюстрации и библиография.