Ако не беше за вас - от французите (Ирина Krivitskaya-Druzhinin)


Ако не беше за вас - от французите (Ирина Krivitskaya-Druzhinin)


Ако не беше ти,
Нещо, за което са живели тогава,
Alone пълна глупост
Без надежда, през годините?

Ако не беше ти,
След това бих искал сам е измислил,
Аз го използва, за да се направи за себе си,
Обръщайки се към небето,
Подобно на дъга, улавяне и ...

Ако не беше ти,
След това, за което бях живял тогава?
да прегърне другите, без да ми харесва,
Раздялата лесно ...

Ако не беше ти,
Тогава този, който аз бях на земята?
Аз се разхожда из него, траур,
Как изгуби в мъглата,
Можете да ми се обажда.

Ако не беше ти,
Не бих се известно време -
Престорих се, че живее, а не живее,
Преструвайки се, както винаги ...

Ако не беше ти,
Аз щях да се разбира, какво е животът ми,
И, като скулптор, е вашият начин на привързаност,
Може би си създал аз
Един те обичам ...

Ако не беше ти,
Кажи ми защо съм живял тогава,
За да бродят по целия свят без теб,
Без надежда и без съжаление?

Ако не беше ти,
Опитах се да мисля за любов,
Като художник, който вижда под пръстите му
цветове са родени на деня,
И тя го живее.

Ако не беше ти,
Кажете, за които съм живял тогава?
За тези, на случаен принцип, аз заспивам в ръцете ми,
Никога не бих обичал?

Ако не беше ти,
Щях да съм никой,
В този свят, който идва и си отива,
Бих се чувствал изгубен,
И аз ще се нуждая от теб.

Ако не беше ти,
Кажи ми как съм живял тогава?
Можех да се преструваме, че това съм аз,
Но аз няма да присъства.

Ако не беше ти,
Мисля, че щеше да намери
Тайната на живота, причината,
Достатъчно е да направите вашия
И те погледна.

ЕТ SI ТУ N'EXISTAIS PAS

Et си ТУ n'existais па,
Dis-МВР Pourquoi j'existerais,
Изсипете треньор ДАНС ООН Monde ДАНС TOI,
Sans Espoir ЕТ ДАНС съжалява?

Et си ТУ n'existais па,
J'essaierais d'inventer l'Amour,
Comme ООН peintre, Куай Voit су SES doigts
Naitre ле Couleurs дю Jour,
Et Куай n'en revient гаф.

Et си ТУ n'existais па,
Dis-МВР излее Куай j'existerais?
Des passantes endormies ДАНС МОН сутиени,
Que JE n'aimerais Jamais?

Et си ТУ n'existais па,
Je СИ serais qu'un точка де плюс,
Dans вд Monde, Qui et vient Qui VA,
Je ме sentirais Perdu,
J'aurais besoin де TOI.

Et си ТУ n'existais па,
Dis-МВР коментар j'existerais?
Je pourrais честна semblant на съществуване МВР,
Mais JE NE serais па vrai.

Et си ТУ n'existais па,
Je crois, Ке JE l'aurais Trouve
Le тайна де ла се съревновават, ле Pourquoi,
Simplement излее ТЕ КРЕЕ
Et излее ТЕ Гледайте на.

Irinushka, голям превод! Лесен за четене и прост, прекрасно! Моят превод е малко по-трудно: Посветен на Елена Froggy!
Това е първата версия на моя превод:

Ако не беше ти,
Кажи ми, защо да живея тогава?
Разтваря се в трепкащите дни
Без любов, без да съжалява.
Ако не беше ти,
Аз обичам б измислена,
Като художник, щях да създаде света
Вашият раждане,
Къде би винаги съм живял.

Ако не беше ти,
Кажи ми, за когото е живял?
На устните на случаен обич, аз пих,
Но никога не е обичал.
Ако не беше ти,
Аз не съм намерил още една банка.
Имам нужда от теб, без теб
Аз живея изгубена
Дори и в светлината на деня.

Ако не беше ти,
Ами, тъй като съм живял в света?
Преструвайки се винаги, Бих излъгал,
Щях да съм искрен.
Ако не беше ти,
Аз така или иначе са проникнали в същността,
Аз бях в състояние да се създаде лицето си
За да му се възхищават.
Това, което някога е бил с мен.

Ако не беше ти,
Кажи ми, защо живея?
Съжалявам за всичко,
дори не надежда.
Ако това не е любов,
Аз все едно, че ще бъде измислена,
Бог е създал този свят за вас,
За да се срещне с вас.
И щастието да е твоя.

Ето текста на песента на френски:
"Et си ту n'existais па"

Et си ту n'existais па
Dis-МВР Pourquoi j'existerais.
Изсипете треньор ДАНС ООН Monde ДАНС TOI
Sans Espoir et без съжаление
Et си ту n'existais па
J'essayerais d'inventer l'Amour
Comme ООН peintre Куай Voit су SES doigts
Naitre ле Couleurs дю Jour
Et Куай n'en revient па

Et си ту n'existais па
Dis-МВР излее Куай j'existerais.
Des passantes endormies ДАНС МОН сутиени
Que JE n'aimerais Jamais
Et си ту n'existais па
Je СИ serais qu'un точка де плюс
Dans вд Monde Qui et vient Qui VA
Je ме sentirais Perdu
J'aurais besoin де TOI

Et си ту n'existais па
Dis-МВР коментар j'existerais.
Je pourrais честна semblant на съществуване МВР
Mais JE NE serais па vrai
Et си ту n'existais па
Je crois Ке JE l'aurais Trouve
Le тайна де ла се съревновават, ле Pourquoi
Simplement излее ТЕ КРЕЕ
Et излее ТЕ Гледайте на

Et си ту n'existais па
Dis-МВР Pourquoi j'existerais.
Изсипете треньор ДАНС ООН Monde ДАНС TOI
Sans Espoir et без съжаление
Et си ту n'existais па
J'essayerais d'inventer l'Amour
Comme ООН peintre Куай Voit су SES doigts
Naitre ле Couleurs дю Jour
Et Куай n'en revient па

Ето втората версия на моя превод:

Ако не беше ти,
Е, как ще живея аз тогава?
В загуби в дните на трептене
Без любов, без да съжалява.
Ако не беше ти,
Аз обичам б измислена,
Като художник, щях да се създаде един миг
Вашето раждане.
Това не се сложи край на света.

Ако не беше ти,
Е, освен ако не е живял в света?
На устните на случаен обич, аз пих,
Но никога не е обичал.
Ако не беше ти,
Аз не съм намерил още една банка.
Имам нужда от теб, без теб
Живея губи.
И никой не вярвам.

Ако не беше ти,
Ами, тъй като съм живял в света?
Преструвайки се винаги, Бих излъгал,
Щях да съм искрен.
Ако не беше ти,
Аз така или иначе са схванали света,
За да си образ направих,
С него да се говори
И, за да им се насладите.

Ако не беше ти,
Кажи ми, защо живея?
Съжалявам за всичко, някога
дори не надежда.
Ако това не е любов,
Аз все едно, че ще бъде измислена,
Бог е създал този свят за вас,
За да се срещне с вас.
И винаги да е близо.

Павел е много доволен да отговарят на вашите преводи и Елена. Аз абсолютно не страдат от комплекси за конкурса, и съм щастлив само когато някой се оказва по-добре от мен. Тогава един госпожо знак, разкритикува моите преводи деветки, като каза, че тя е по-добре. Но в този случай, аз просто ще кажа, че не. Все пак, всичко това само ме забавляваше. Това е, което искам да ви помоля pleykasty музика не успя да види? А сайта е понякога виси тежко. Аз изобщо правя pleykasty песни, музика възприятие е съвсем друго.

Обещавам да гледам и слушам!

Скъпи мои братя и сестри, на писалката! Bow разбира се, преди да главата ти наистина прекрасно умение, но без значение колко аз се опитах да се създаде нещо като превод на тази песен, а не абсолютно нищо не оставя достатъчно, за да руски, могъщ. Sin, обаче, степента на самостоятелно nedoumiya, а не липса на талант, но, странно, самата състава на стихове и песни в оригинала. Кой не се е опитал да превежда подобни неща - всичко изглежда уау, но слуховете все още изрязва. И затова, може би, е по-добре да научат езика на оригинала, казват те. Как бих казал нашият велик, незабравим поет и академик Василий - "Преводач в проза е роб, в стих. - един съперник" В крайна сметка, запален разбиране на смисъла на стиха и рима в езика идва, съответно, когато започнете да мислите за него. Въпреки това, достойнствата на твоя, разбира се, много достоен и ценен. Не всеки "moget" така да се каже. Така че аз се кланят и се чудя на свой талант. С уважение.

От тази работа е написано 5 мнения. Това показва тук миналата, а останалата част - Пълен списък.