Абстрактни методи създават контекстуални замени превод - резюмета на банката, есета, доклади,

Когато е налице смяна на лексикални замени някои специфични думи или фрази на езика източник думи или фрази на целевия език, които не са им лексикалните съответствия, т.е. да има друга лексикалното значение, а не думи на изходния език.

контекст функции могат да бъдат принудени да се откажат от преводача в превода от използването на още един вариант на съответствието, да не говорим за равностоен съответствието.

В такъв sluchde изглежда за превод подходящ само за този конкретен случай. Този превод се нарича контекстно замяна.

Контекстно заместване на символи е изцяло зависима от индивидуалните особености на контекста, както и на преводача е необходимо всеки път да се търси специална пътека за трансфер. Това изисква творчески решения, в повечето такива случаи преводачът може да се ръководят единствено от общите принципи на тълкуване. Въпреки това, съществуват редица техники за превод, използвани главно за създаване на контекстуални заместители. Има шест от тези техники:

3) получаване antonymous превод;

5) получаване семантична развитие;

6) последователен прием преосмисляне.

Прием конкретизация

Конкретизация представлява подмяна първичен език думи с по-широк смисъл на думата на друг език, с по-тесен стойност.

На английски език, много думи с общ широк смисъл, че преводът е винаги в един или друг начин са присвоени: насилие, нация, елемент, усилия недостатъчност, съоръжения; хайде, давай, да има, оставете, и така нататък. г.

на български език, като използването на думи с общ широк смисъл, това е изключително рядко. Ето защо, в превода на думите, използвани със специфично значение. Глаголът са дошли, например, е преведен на различни контексти по различни начини: .. Хайде, хайде, хайде, хайде, лети и т.н. глаголът отиват преведени думи: давай, давай, давай, лети, давай, давай, давай, prhodil т.н. .. г отпуск глагол преведени по различни начини: да напусне, отпуск, отпуск, отпуска, лети, лети, и така нататък ..

Тя трябва да бъде изрично посочено в ролята на контекста, в превод desemantised думи, т.е. думи, които са натрупали много широк, неясна стойност, тъй като те се използват в най-различни лексикални комбинации (нещо, точка, въпрос, случай и така нататък. Н.).

Примерите за думата нещо е ясно, че не е определено тази дума в различни контексти в превода всеки път.

1. "Ти горкия нещо", каза тя. (Горкото)

2. Тя означава много за нея да има свеж, доста млад нещо като Мери около къщата. (Същество)

3. Искам да гледам в нещо сам. (Дело)

4. Нещата изглеждат обещаващи. (Позиция)

5. Как са нещата? (Success)

Прием обобщение

Обобщаване - заместител на думата, която е с по-тесен смисъл, дума с по-широк смисъл. Това рецепция се намира точно срещу спецификация рецепция. Например:

Когато превода това предложение е малко вероятно да бъде подходящо да се каже: който бе застрелян в града. Shoot глагол е "да убие с огнестрелно оръжие." Преводачът трябва да се замени с рецепция обобщение: заклано в този град. Глаголът убие по-широк смисъл, отколкото да стреля.

Друг пример:

Това беше схванат тегли, но тяхната умора падна от тях, тъй като те се сви от ниска към снега, пищи с нетърпение и радост, тъй като те се борят нагоре до последната частица усилие в телата им.

Издърпайте шейната нагоре по стръмния бряг не беше лесно, но кучето да забравите за умората и rasplastyvayas в снега с нетърпение и радост писък на последното усилие се изкачи.

Фразата последната унция усилия в телата им вече са в смисъл, отколкото на руския линия на последните сили.

За английския език е много често използването на цифри, както и посочване на конкретните мерки и теглилки за подобряване на описанието на спецификация.

в превода на български език на мерките за опазване на дължина и тегло - инча и унции - yavlya- за лосове и буквализъм би нарушило стилистични норми на българския език.

Ето защо, превода и в тези случаи трябва да се използва на рецепцията на обобщение.

Забележка antonymous превод

Същността на antonymous превода на рецепцията е, че преводачът замества утвърждаваща дизайна на отрицателен или обратното, което е придружено от съответната подмяна на лексикалните единици на оригиналния език на своя антоним на целевия език.

Ако искате да пресече пътното платно не забравяйте да погледнете на светофарите first.Esli искат да пресекат улицата, не забравяйте да погледнете първия светофар.

под формата на положителни изречения преведени отрицателен, тъй като в българския глагол да се помни, не се комбинира с инфинитив. Превод на същата тази фраза не може да бъде без антоним за стилистични причини:

. "Не забравяйте, че за да гледам на светофарите." Stilistscheskie правила по български език, не позволяват такова непохватни, чужденец дизайн.

Аз не го вярвам, докато не го видях със собствените си очи.

Вярвам го само когато го видях със собствените си очи.

Отрицателно в предложението форма, докато съюз е преведена утвърдително. Разбира се, това може да превежда глагол в отрицателна форма: "Аз не го вярвам до тогава, докато не го видя през очите на sobstenno" .Въпреки това, този вариант е по-тромава.

Той беше дреболия развълнуван - но това не е нещо необичайно с него. Той беше малко развълнуван, но почти винаги е така.

Тук имаме литотес (положително изявление в отрицателна форма). Литотес много raspostranen на английски език се дължи на големия брой негативни представки. Не винаги може да бъде буквален превод, както на българския идентични по звук, а не отричането на отрицателната представка не-.

Думи с префикс не- рядко комбиниран на български език с отрицателна частица не заради тази комбинация от дисхармония.

Получаването на обезщетение

метод обезщетение се прилага в случаите, когато дадена езикова явление не само по себе си може да се прехвърля на целевия език. В този случай, за да се компенсира загубата, която възниква, защото една или друга единица на изходния език остава непреведен адекватно преводач предава същата информация по друг начин, а не непременно на същото място в текста, че в оригинала.

Компенсацията се използва много често, където трябва да премине чисто езикови черти на оригинала (диалект, индивидуалните особености на речта, неправилни езикови форми, игра на думи, игра на думи, и така нататък. П.), което не винаги имат пряко кореспонденция на целевия език.

Получаването на обезщетение е показателно, че това ясно илюстрира една от разпоредбите на теорията на превода - не е адекватно преведени някои елементи на текста, както и целия текст като цяло. С други думи, има непреводима специално, но непреводима дума.

"Този човек Swineburne", започна той, опитвайки се да сложи плана си в изпълнение и постановяване на "Аз" дълго.

"Това. Суинбърн", -Започнете това, извършването на плана си, но в същото време да не направи грешка в произношението.

Различни гласна dolglta предадат различна транслитерация на собственото име.

Прием семантично развитие

Семантичната развитие в превода е, че превръщането на думата или фразата, стойността на което е логично развитие на стойността на прехвърлените единици.

Трябва да се има предвид, че семантично развитие не винаги се отнася до един отделен дума, но най-малкото да се фразата или семантична група.

Най-често срещаният смисъла на тези думи и фрази в оригинал или в превод, са свързани с причинно-следствените връзки.

И той каза с раздразнение, че Джун не е докоснал виното.

Преведено намери контекстно заместване с помощта на рецепция семантично развитие. Преводач замества причината и последствията от него за вземане на основание, че буквален превод на "оставени чаша, пълна с вино" не е приемливо за стилистично soobrazheniyam.Bokal остана пълен, тъй като юни не докосна виното.

Прием холистичен преосмисляне.

Когато превода на фразата, което означава, група или оферти не е възможно да се отклони от лексикалните съответствия или контекстуални значения на отделни думи, но е необходимо да се разбере смисъла на цялата преведена цялото и да го изразя с руски думи, понякога много отдалечени от думите на сценария, ние се прибегне до приемането на цялостен преосмисляне.

Най-широкото използване на тази техника е преводът на фразеологията, което отразява спецификата на английски език се говори на живите.

Например, помагате на себе си, моля, говори английски, а ние се превежда: помагате на себе си, и не си помогнат сами.

Англичаните казват, взаимното възхищение общество, когато искат да се каже за някой, който възхвалява друг, само защото той възхвалява ego.Eto изразихме улов фраза кукувица хвали петел.

Британският Прав ти път! като емоционален възглас, разбира се, това не е просто "щастливи освобождение" и ще бъде заменен от руски идиом "Прав ти път!"

В последователен прием преосмисляне може да различи два етапа. На първо място, значението на израза английски Изяснено е чрез тълкуване, описателна, а след това чрез намиране на българската форма мача.