7 факти за идиш и немски език - текстове

Събитие идиш и немски език

7 факти за идиш и немски език

Идиш е сформирана през Средновековието в южната част на Германия, въз основа на немски диалекти. Въпросът е кога и къде се е случило, е все още отворен. До ХVIII век идиш превозвачи се разпространяват в цяла Централна и Източна Европа, почти всички от Елзас до Смоленск и Брянск и от Балтийско море до Северна Италия. Въпреки факта, че еврейската миграция от Германия в Източна Европа започва през XIII век, езикови контакти между мигрантите и "Метрополис" останаха доста близки.

1. Обикновено, идиш и немски са ангажирани в различни хора


Идиш - е един от езиците на Запад, в непосредствена близост до германецът. Тя ще изглежда, че тя трябва да бъде един от любимите обекти на проучване германски проучвания на класическата школа - но уви. Някак класически Germanists учат исландски саги или farorskuyu фонетиката, идиш остава в периферията на научен интерес. Може би това е така, защото изучаването на идиш изисква допълнителни общи познания: лингвиста ангажирани в идиш, трябва да знае езика иврит, както и няколко славянски. В допълнение, текстовете, написани на идиш, често остават недостъпни за немски заради графика: Germanists рядко говорят иврит азбука.

2. горна и долносаксонски


Германски диалекти се различават главно в две групи: горна и долносаксонски. Ако се вгледате в картата, областите на тяхното разпространение ще бъдат разположени, както следва: "по-горе", т.е. север - Ниска немски, "по-долу", т.е. юг - немски. Термините "главни" и "Low немски" се дължи на пейзажа: Разпределение Площ немски - Алпите и техните подножието, Low Немски - обикновен.
Основната изоглоса ги разделите - това изоглоса к - гл: в немски - Мейчин, в Low Немски - Maken.

За разлика от долносаксонски, немски е в така наречената втора част от съгласни. Имаше следните фонетични преходи:


В началото на думи р, т, к преминава в PF, TS (на немски правописа - Z), KH, съответно; същото нещо се случи с двойни съгласни (PP, TT, кк също се присъедини към PF, TS, KH). В други позиции р, т, к премества в F, S, СН. Изразиха двойки - В, D г - включен в сляпа р, т, к. Различните диалектите на немски, тези преходи са настъпили в различна степен. Така например, в съвременния книжовен немски отразено преходи р> PF и п> PF (път - PFAD, ябълка - Apfel) в началото на думи, стр> е в други позиции (скок> Laufen); първоначалното т> TS, TT> TS (десет - zehn, sittan (да седне) - sitzen) и не-първоначалната преход т> S (яде> ет). В не-изходно положение е преходът к> KH (марка> Мейчин). Въпреки това, в началната позиция на прехода к> KH в литературния германецът не беше. Той имаше място да бъде в редица немски диалекти, особено в Тирол. Тирол звук KH е любима мишена за подигравки превозвачи останалите диалекти. Казано е, например, като виц:

- Как тиролски произнася думата Банан?

В идиш в начална позиция Р не става африкат PF, и в проходна F: слива - Pflaum - floym. И в не-първоначалната позиция на прехода не се случи: ябълка - Apfel - EPL.

3. Съвременният литературен Немски - на езика на смесен характер.

4. Същото важи и за съвременния литературен идиш


Немски компонент на идиш, най-вероятно се комбинира характеристики на двата горни германски диалекти: allemanskogo и Бавария. С течение на времето, мощна система, разработени диалекти в Идиш е разделена на три основни клона диалектни (Западна, Централна и Източна идиш). Източните диалекти са разделени в северната (Литовски идиш) и на юг, и на юг, от своя страна, - на югоизток (украинския идиш) и централна (полски идиш).

7 факти за идиш и немски език - текстове

Днес, по-голямата част от превозвачите идиш - тя подкрепя своите източни диалекти, така че когато става въпрос за разделяне на диалект на идиш, обикновено се отнася до източната
диалекти.

Модерен идиш литература също е смесен език: тя се основава на фонетика фонетика северните диалекти на идиш (основно регион Вилна) и граматиката - граматика южните диалекти. Що се отнася до степента на лексика е много мобилни. И като цяло, позицията на диалекти в съвременния идиш много силна - много по-силен, отколкото в съвременния немски език.


В идиш, около 70% от речника - това Germanisms, т.е. Немски думи. Влияние на идиш на немски е много по-скромен, но това е прекалено. От идиш на немски привлечени няколко еврейски думи (Tacheles - например Zum Tacheles reden -. "Говори на веществото", Mischpocke (Mischpoche) - .. "Clique kompashka" и НЕК и т.н.), както и с няколко думи, достатъчно странно, немски ( например, сини гащеризони, наречени немски Blauer Антон Антон. - това не е името на човека, както и изкривена еврейски по същност - "износване").

6. идиш отдавна е смятан за "счупен немски"


Доста често можете да чуете идиш - немски е изкривен, в най-добрия случай - диалект на немския. Странно, но факт: повечето от тези презрителни коментари, можете да го чуете от евреите. По ирония на съдбата, до края на ХIХ век най-презрян идиш беше своите медии.

Този еврейски образование (Askole) се свързва с идеите. Възпитател, призова за започване на евреите в европейската култура, влизането им в европейското общество, смята идиш препятствие по пътя: той е твърде тясно свързан с еврейската изолация и самоизолация, също свързана с гетото - и така той трябва да спре да говори.

В допълнение, Просвещението е езикът идеален, са се образували под влиянието на френския класицизъм: езикът трябва да е ясно, най-хомогенни, неподправена (мисля еврейските преподаватели трябва да са наясно, че езикът не е без заеми - но продължава да обявят идеал е тези езици). Идеален език може да бъде немски език. Или иврит. Но не идиш - език компилация, в която има немски и еврейски и славянски думи.

Всичко започна да се променя през 1880-те. В литературата, революция, направена от Sholom Aleichem. и в областта на журналистиката - приближи се изотзад поколение журналисти, лингвисти и обществени фигури. В началото на ХХ век. Идиш става обект на размисъл и филологически проучване, написана историята на литературата върху него, създава "еврейска филология". През 1908 г. Yiddishists Чернивци проведе конференция, резултатите от които трябва да бъде едно от двете решения са приети: "идиш - това е единственият националния език на еврейския народ" (Какъв шамар в лицето Hebraists) или "идиш - един от еврейската националния език." В края на краищата, тя бе избрана по-умерен формулировка, но факт е показателен.

В резултат на този процес се провали през 1929 г. историк SM Dubnov в брошурата "Fun" жаргон "цу yidish" - "От" жаргон "идиш":

"В ранна възраст имах щанда в люлката на нашата нова литература и еврейски национален език, а след това гледат като малко дете, което след това се нарича" жаргон ", израснал и е установено, истинската си име: идиш ... Еврейската език идва от далечните кътчета на нашата литература и Тя взе в полагащото й се място в ума. "

7. В германската около идиш, идиш - германецът


В литературата и на двата езика, можете да намерите на езика на изображения роднина. в немската литература има еврейски символи, които говорят на идиш или иврит специално немски, а редица герои в литературата в идиш говорят немски. В този случай, той играе до разликите между близкородствени езика.

Еврейски описано в немски писатели графични разграничи петна Hebraisms (Bocher - възраст, Shnorrer - галоп и т.н.) и специален словоред (идиш синтаксис преминали честно славянски влияние и затова идиш, например, в многокомпонентни вербални предикати или клаузи глаголът не се поставя в края на изречението).

Е, най-известният пример от този вид, който показва как приликите между двата езика е измамна. Това е сцена от историята с Sholem Aleichem "Boy Motl". приказка героите се оказват в Австро-Унгарската империя. - по-големият брат на главния герой с различен аргумент, тъй като германската дяволите, наречена "Един каза, че ада на немски -" пази ". Друг настоя, че адът на немски език трябва да бъде задължително, наречена "Cron". Така два часа те се опитаха да убедят един друг - всичко без резултат, имаше само един изход: да купуват коренище хрян и да се покаже на съдържателя. Е, коренище донесе - попита: "Г-н (Реб) немски! [Желаещи да я дам възможно най-много текста на официален характер, герои свинска мас речта си Hebraisms] Ние трябва да ви попитам (Bakos). Вие просто ще ни каже истината (Ames). Като език (loshn) се нарича тук плода (Peire) - съхраняване или Cron "А собственикът е отговорен: в нашия немски този плод (Disa Frucht) не се" пази "и" Cron "и" Meret "... "